板閤數尊後,至今猶酒悲。
一宵相見事,半夜獨眠時。
明朝窗下照,應有鬢如絲。
板閤數尊後,至今猶酒悲。
一宵相見事,半夜獨眠時。
明朝窗下照,應有鬢如絲。
在板閣中飲了幾杯酒之後,
直到如今,酒依然勾起悲傷。
那一夜相會的情事,
正是半夜獨自無眠之時。
待到明朝陽光照到窗下,
想來我的鬢髮已白如絲了。
After cups of wine in the wooden lodge,
Even now, wine brings sorrow's dodge.
That one night's affair of meeting,
Is the time of midnight's lonely sleeping.
When dawn light shines beneath the window,
My temples should be like silken thread, I know.
韓偓回憶短暫歡會後長夜孤寂。
歡會與孤寂的對比,構成生命體驗的短暫周期。
深夜獨飲憶舊事,感懷時光流逝與孤獨
獨眠 · 相見 · 明朝
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理