手風慵展一行書,眼暗休尋九局圖。
窗裡日光飛野馬,案頭筠管長蒲廬。
謀身拙為安蛇足,報國危曾捋虎鬚。
舉世可能無默識,未知誰擬試齊竽。
手風慵展一行書,眼暗休尋九局圖。
窗裡日光飛野馬,案頭筠管長蒲廬。
謀身拙為安蛇足,報國危曾捋虎鬚。
舉世可能無默識,未知誰擬試齊竽。
手患風疾,懶得展開一行書信;
眼睛昏花,不再尋找複雜的棋譜。
窗內的日光浮動著野馬般的塵埃;
案頭的竹筆長出了蒲草般的絨毛。
爲自身謀劃,笨拙得像畫蛇添足;
爲報效國家,曾冒險捋過老虎的鬍鬚。
難道整個世上都沒有默識真才的人?
不知有誰打算來試奏齊國的竽。
My hand ails, too lazy to unfold a line of text;
Eyes dim, I cease to seek the nine-fold chessboard chart.
Sunlight in the window flies like wild horses;
Bamboo pens on the desk grow like bulrushes.
Planning my life, clumsy as adding legs to a snake;
Serving the state in peril, I dared to stroke the tiger's whiskers.
Could it be the whole world lacks silent understanding?
I wonder who will test the flute of Qi.
韓偓晚年自述境遇與心志。
揭示了在複雜政治博弈中,個體堅守與時代默識之間的張力。
詩人通過閒居生活的細節描寫,表達對自身處境的無奈與對朝政的憂慮。
謀身 · 報國 · 默識
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理