元戎車右早飛聲,御史府中新正名。
翰墨已齊鍾大理,風流好繼謝宣城。
從軍曉別龍驤幕,六騎先驅嘶近郭。
前路應留白玉臺,行人輙美黃金絡。
使君下馬愛瀛洲,簡貴將求物外遊。
聽訟不聞烏布帳,迎賓暫著紫綈裘。
公庭日夕羅山翠,功遂心閑無一事。
移書或問島邊人,立仗時呼鈴下吏。
事業初傳小夏侯,中年劒笏在西州。
浮雲飛鳥兩相忘,他日依依城上樓。
元戎車右早飛聲,御史府中新正名。
翰墨已齊鍾大理,風流好繼謝宣城。
從軍曉別龍驤幕,六騎先驅嘶近郭。
前路應留白玉臺,行人輙美黃金絡。
使君下馬愛瀛洲,簡貴將求物外遊。
聽訟不聞烏布帳,迎賓暫著紫綈裘。
公庭日夕羅山翠,功遂心閑無一事。
移書或問島邊人,立仗時呼鈴下吏。
事業初傳小夏侯,中年劒笏在西州。
浮雲飛鳥兩相忘,他日依依城上樓。
元帥的車右早已揚名,
御史府中剛剛獲得正式任命。
文筆已能與鍾繇比肩,
風雅正好繼承謝朓的才情。
拂曉從龍驤將軍的幕府告別,
六騎爲先導在城郭邊嘶鳴。
前路應會留下白玉台般的功業,
行人都讚美那黃金裝飾的馬絡頭。
使者下馬喜愛這瀛洲仙境,
崇尚簡樸高貴,將追求世外之游。
聽理訴訟不再用烏布帳篷,
迎接賓客暫時穿上紫色綈裘。
公堂日夜環繞著青翠山色,
功業已成,心境閒適無一事掛懷。
或許會寫信詢問海島邊的人,
設立儀仗時常呼喚鈴下的吏員。
事業起初像小夏侯般傳揚,
中年攜劍持笏在西州任職。
浮雲與飛鳥兩相遺忘,
將來某日,定會依依不捨地登上城樓眺望。
The marshal's aide early gained fame;
In the censorate, a new name.
His writing matches Zhong's great art;
He follows Xie's romantic heart.
At dawn, he leaves the dragon tent;
Six steeds lead out, by walls they vent.
Ahead, a jade terrace may wait;
Travelers praise his golden state.
The envoy dismounts, loves this isle;
Seeks simplicity, beyond style.
No black tent for hearing pleas;
Purple fur for guests with ease.
Court hall greets evening mountain hue;
Achievement done, mind leisure true.
He may write to ask island men;
Calls guards when standing watch again.
His career starts like Xia Hou small;
Midlife with sword and tablet in west's thrall.
Cloud and bird forget each other's trace;
One day, he'll gaze from the tower with grace.
韓翃送別即將赴任的夏侯侍郎。
詩中描繪的功成身閒,暗含對治理體系中進退智慧的深刻認知。
送別夏侯侍郎赴任,贊其文武兼備、風流雅致,並寄寓功成身退的期許。
從軍 · 翰墨 · 風流 · 功遂心閒 · 劍笏 · 相忘
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理