分影由來恨不同,綠窗孤館兩何窮。
熒煌短焰長疑暗,零落殘花旋委空。
幾處隔簾愁夜雨,誰家當戶怯秋風。
莫言明滅無多重,曾比人生一世中。
分影由來恨不同,綠窗孤館兩何窮。
熒煌短焰長疑暗,零落殘花旋委空。
幾處隔簾愁夜雨,誰家當戶怯秋風。
莫言明滅無多重,曾比人生一世中。
燈影分離,從來遺憾不能同輝
綠窗與孤館,兩處愁思何窮
熒熒煌煌的短焰總讓人疑心將暗
零落的殘花轉眼委棄於虛空
多少處隔著簾幕愁對夜雨
誰家對著門戶畏懼秋風
莫說明滅變幻無足輕重
它曾比作人生一世的光景
Separated shadows, always regretting not being together
Green window, lonely inn, both endless in sorrow
Flickering short flame often seems dim
Scattered fading flowers soon fall to nothing
Several places, behind curtains, grieve the night rain
Which household, facing the door, fears the autumn wind
Do not say flickering light and dark lacks weight
It has been compared to a human lifetime
韓溉詠燈,隱喻人生。
燈光的明滅是對生命周期本質的深刻隱喻。
以燈火明滅喻人生短暫無常,抒發孤寂悵惘之情。
明滅 · 人生 · 一世 · 零落 · 愁
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理