陰雲拂地散絲輕,長得為霖濟物名。
夜浦漲歸天塹闊,春風灑入御溝平。
軒車幾處歸頻濕,羅綺何人去欲生。
不及流他荷葉上,似珠無數轉分明。
陰雲拂地散絲輕,長得為霖濟物名。
夜浦漲歸天塹闊,春風灑入御溝平。
軒車幾處歸頻濕,羅綺何人去欲生。
不及流他荷葉上,似珠無數轉分明。
陰雲拂地,灑下輕柔的雨絲,
長久獲得甘霖濟物的美名。
夜晚水浦漲滿,匯入開闊的天塹,
春風灑落,讓御溝水面平勻。
幾處軒車歸來頻頻被沾溼,
哪位羅綺佳人出行似欲萌生?
都不及雨珠流在荷葉之上,
好似無數珍珠轉動,格外分明。
Dark clouds brush the earth, scattering light threads,
Long praised for bringing timely rain where need spreads.
Night rivers swell, merging with moats wide and grand,
Spring winds sprinkle, leveling the royal canal's sand.
Carriages here and there return, often wet,
Who in silks goes out, life about to beget?
Not as good as flowing on lotus leaves,
Like countless pearls turning clear, one perceives.
韓琮詠雨,贊其濟物之功與清美之態。
詩中對潤澤之功的描繪,隱含了對有效治理的期許。
描繪春雨潤澤萬物的景象,突出其濟物之功與晶瑩之美。
爲霖 · 濟物 · 御溝 · 軒車 · 羅綺 · 分明
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理