應是行雲未擬歸,變成春態媚晴暉。
深如綺色斜分閣,碎似花光散滿衣。
天際欲銷重慘淡,鏡中閑照正依稀。
曉來何處低臨水,無限鴛鴦妬不飛。
應是行雲未擬歸,變成春態媚晴暉。
深如綺色斜分閣,碎似花光散滿衣。
天際欲銷重慘淡,鏡中閑照正依稀。
曉來何處低臨水,無限鴛鴦妬不飛。
應是飄動的雲尚未打算歸去,
變幻成春天的姿態取悅晴日光輝。
深濃如綺麗色彩斜映分照樓閣,
細碎似花朵光華散落沾滿衣衫。
在天邊將要消散時格外慘澹,
在鏡中閒靜映照正依稀朦朧。
拂曉時分在何處低垂臨水,
引得無數鴛鴦嫉妒得不肯起飛。
It must be wandering clouds not yet planning return,
Transformed into spring's demeanor, charming the clear sunlight.
Deep like brocade's color, slantingly dividing the pavilion;
Shattered like flower's radiance, scattering all over clothes.
At sky's edge about to fade, doubly desolate;
In the mirror, idly reflected, just faintly visible.
At dawn, where does it lower itself near the water?
Countless mandarin ducks, jealous, refuse to fly.
韓琮詠霞,狀其絢爛易逝。
霞光之美是一種短暫的認知優勢,轉瞬即被常態取代。
描繪朝霞變幻多姿的絢爛景象,以雲霞喻美人,抒寫自然之美引發的遐思。
春態 · 分閣 · 滿衣 · 慘澹 · 依稀 · 臨水
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理