早行星尚在,數里未天明。
不辨雲林色,空聞風水聲。
月從山上落,河入斗間橫。
漸至重門外,依稀見洛城。
早行星尚在,數里未天明。
不辨雲林色,空聞風水聲。
月從山上落,河入斗間橫。
漸至重門外,依稀見洛城。
早早出行星辰還掛在天上,
走了數里天色仍未放明。
分辨不清雲霧和林木的顏色,
只聽見風聲水聲空空迴蕩。
月亮從山脊上緩緩落下,
銀河斜貫進北斗星之間。
漸漸行至巍峨的城門之外,
朦朧中望見了洛陽城的輪廓。
Setting out early, stars still hang on high,
For miles around, dawn has not lit the sky.
Cannot distinguish cloud-forest hue,
Only hear wind-water sounds, empty and true.
The moon descends behind the mountain's crest,
The River slants across the Dipper's nest.
Approaching now the outer gates so grand,
Faintly appears the city of Luoyang.
描繪拂曉前趕路至洛陽的情景。
在黎明前的混沌中,完成了一次從自然荒野向文明秩序的認知過渡。
描繪拂曉前趕路時朦朧幽靜的旅途景象,突出天色未明時聽覺與視覺的獨特感受。
早行 · 未天明 · 不辨 · 空聞 · 漸至 · 依稀
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理