早起

作者:貫休(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
貫休作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

夜坐還早起,寂寥多病身。

yè zuò huán zǎo qǐ, jì liáo duō bìng shēn。

ㄧㄝˋ ㄗㄨㄛˋ ㄏㄨㄢˊ ㄗㄠˇ ㄑㄧˇ, ㄐㄧˋ ㄌㄧㄠˊ ㄉㄨㄛ ㄅㄧㄥˋ ㄕㄣ。

神清尋夢在,香極覺花新。

shén qīng xún mèng zài, xiāng jí jué huā xīn。

ㄕㄣˊ ㄑㄧㄥ ㄒㄩㄣˊ ㄇㄥˋ ㄗㄞˋ, ㄒㄧㄤ ㄐㄧˊ ㄐㄩㄝˊ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄣ。

樹露繁於雨,溪雲動似人。

shù lù fán yú yǔ, xī yún dòng sì rén。

ㄕㄨˋ ㄌㄨˋ ㄈㄢˊ ㄩˊ ㄩˇ, ㄒㄧ ㄩㄣˊ ㄉㄨㄥˋ ㄙˋ ㄖㄣˊ。

又知何處客,軋軋轉征輪。

yòu zhī hé chù kè, yà yà zhuǎn zhēng lún。

ㄧㄡˋ ㄓ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄎㄜˋ, ㄧㄚˋ ㄧㄚˋ ㄓㄨㄢˇ ㄓㄥ ㄌㄨㄣˊ。

白話文翻譯

夜晚靜坐,清晨又早早起牀。

寂寥之中,拖著多病的身軀。

心神清明,追尋著夢的痕跡。

香氣濃郁,感覺花兒格外新鮮。

樹上的露水比雨點還要繁密。

溪上的雲彩飄動,好似人影。

又知道是何處來的旅人,

車輪軋軋作響,轉動著踏上征程。

英文翻譯

Sit late at night, yet rise again at dawn.

Lonely and ill, my body is forlorn.

With clear spirit, I seek where dreams reside.

Intense fragrance makes the flowers feel new inside.

Dew on the trees is denser than the rain.

Clouds o'er the stream move like figures in pain.

Once more I know a traveler from somewhere.

The creaking wheels of his carriage turn with care.

創作背景

貫休漂泊途中,記錄病中晨起所見。

深度解構

動靜對照的觀察,體現了對生命周期的敏銳感知。

詩意解析

詩意概括

詩人描繪病中早起的孤寂感受,通過清幽的晨景暗示羈旅漂泊的無奈。

本詩關鍵詞

多病身 · 尋夢 · 花新

《早起》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡

意象: 溪雲 · 征輪 · 樹露

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平仄仄,仄平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

貫休生平簡介

貫休(832-912),唐末五代著名詩僧、畫僧,婺州蘭溪(今浙江蘭溪)人。他活躍於唐末至前蜀時期,以詩、書、畫三絕聞名於世,尤以詩名最著。其詩作題材廣泛,既有反映社會現實的諷喻詩,也有充滿禪意的山水詩,風格奇崛峭拔,在晚唐五代詩壇獨樹一幟,是方外文學的重要代表。

瀏覽貫休全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理