君不見道傍樹有寄生枝,青青鬱鬱同榮衰。
無情之物尚如此,為人不及還堪悲。
父歸墳兮未朝夕,已分黃金爭田宅。
高堂老母頭似霜,心作數支淚常滴。
我聞忽如負芒刺,不獨為君空歎息。
古人尺布猶可縫,潯陽義犬令人憶。
寄言世上為人子,孝義團圓莫如此。
若如此,不遄死兮更何俟。
君不見道傍樹有寄生枝,青青鬱鬱同榮衰。
無情之物尚如此,為人不及還堪悲。
父歸墳兮未朝夕,已分黃金爭田宅。
高堂老母頭似霜,心作數支淚常滴。
我聞忽如負芒刺,不獨為君空歎息。
古人尺布猶可縫,潯陽義犬令人憶。
寄言世上為人子,孝義團圓莫如此。
若如此,不遄死兮更何俟。
你難道沒看見路旁樹上有寄生枝嗎?
它青翠茂盛,與宿主同榮同衰。
無情之物尚且如此,
做人卻不及它,真是可悲。
父親剛入墳墓不到一天,
子女們已開始分割黃金、爭奪田宅。
高堂上的老母親頭髮如霜,
心碎成幾片,淚水常滴。
我聽了忽然如背生芒刺。
不只是爲你空自嘆息。
古人的一尺布尚可縫補親情,
潯陽的義犬令人懷念。
寄語世上爲人子女者:
孝義與家庭團圓不要像這樣。
如果像這樣,
不趕快去死還等什麼?
Have you not seen the parasitic branch on the roadside tree?
Lush and green, it shares prosperity and decline.
Even a heartless thing is thus.
For a man to fall short is truly sad.
Father just returned to the grave, not yet a day,
They already divide gold and fight over fields and houses.
The old mother in the hall, her hair like frost,
Her heart torn, tears often drip.
Hearing this, I feel as if bearing thorns.
I sigh not just for you alone.
The ancients' foot of cloth could still be sewn.
The loyal dog of Xunyang makes one remember.
A message to all sons in the world:
Do not be like this in filial duty and family unity.
If you are like this,
Why wait, and not hasten to death?
貫休抨擊不孝子孫,呼喚人倫。
詩人借物起興,對家庭治理中孝道淪喪發出嚴厲批判。
通過寄生枝與黃金爭產對比,諷刺人倫喪盡、孝義淪喪的社會現實。
孝義 · 田宅 · 嘆息
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理