登臨聊一望,不覺意恞然。
陶侃寒溪寺,如今何處邊。
汀沙生旱霧,山火照平川。
終事東歸去,干戈滿許田。
登臨聊一望,不覺意恞然。
陶侃寒溪寺,如今何處邊。
汀沙生旱霧,山火照平川。
終事東歸去,干戈滿許田。
登高暫且遠望,
不覺心意悵惘迷茫。
陶侃的寒溪寺,
如今在什麼地方?
沙洲上升起旱天的霧氣,
山火映照著平野。
終究要東歸而去,
許田已布滿干戈。
Climbing up, I gaze afar to pass the time,
Unaware, my mind grows troubled and lost.
Tao Kan's Cold Stream Temple—
Where might its borders lie today?
Sands and shoals spawn drought's haze,
Mountain fires illuminate the level plains.
In the end, I'll return eastward,
To fields of Xu filled with spears and shields.
貫休於夏日登高,感懷時局動盪。
視野從歷史遺蹟轉向現實烽火,呈現時代博弈的殘酷圖景。
詩人登高遠眺,描繪夏日傍晚旱霧山火的荒涼景象,感慨戰亂未平、歸途艱難。
登臨 · 歸去 · 戰亂 · 荒涼 · 遠望
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理