曠望危橋上,微吟落照前。
煙霞濃浸海,川岳闊連天。
白鳥格不俗,孤雲態可憐。
終期將爾輩,歸去舊江邊。
曠望危橋上,微吟落照前。
煙霞濃浸海,川岳闊連天。
白鳥格不俗,孤雲態可憐。
終期將爾輩,歸去舊江邊。
站在高聳的橋上極目遠望,
在落日餘暉前低聲吟詠。
煙霞濃重,仿佛浸染了大海,
山川遼闊,一直連接到天際。
白鳥的風姿格調不俗,
孤雲的形態惹人憐愛。
最終期望能帶著你們,
一同歸去那舊日的江邊。
Gazing far from the high bridge, alone.
Muttering softly before the setting sun.
Mist and glow richly steep the sea.
Rivers and peaks broadly join the sky in glee.
The white bird's manner is uncommon, free.
The lone cloud's posture is pitiful to see.
I hope, in the end, to take you all with me.
Back to the old riverside we'll flee.
貫休登高望遠,思歸舊隱之作。
對白鳥孤雲的欣賞,隱含了超越世俗的認知框架。
詩人登高遠眺,描繪黃昏時分煙霞浸海、川岳連天的壯闊景象,表達歸隱江湖的志趣。
曠望 · 微吟 · 歸去 · 舊江邊 · 終期
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理