作者:貫休(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
貫休作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

棊信無聲樂,偏宜境寂寥。

qí xìn wú shēng yuè, piān yí jìng jì liáo。

ㄑㄧˊ ㄒㄧㄣˋ ㄨˊ ㄕㄥ ㄩㄝˋ, ㄆㄧㄢ ㄧˊ ㄐㄧㄥˋ ㄐㄧˋ ㄌㄧㄠˊ。

著高圖暗合,勢王氣彌驕。

zhuó gāo tú àn hé, shì wàng qì mí jiāo。

ㄓㄨㄛˊ ㄍㄠ ㄊㄨˊ ㄢˋ ㄏㄜˊ, ㄕˋ ㄨㄤˋ ㄑㄧˋ ㄇㄧˊ ㄐㄧㄠ。

人事掀天盡,光陰動地銷。

rén shì xiān tiān jìn, guāng yīn dòng dì xiāo。

ㄖㄣˊ ㄕˋ ㄒㄧㄢ ㄊㄧㄢ ㄐㄧㄣˋ, ㄍㄨㄤ ㄧㄣ ㄉㄨㄥˋ ㄉㄧˋ ㄒㄧㄠ。

因知韋氏論,不獨為吳朝。

yīn zhī wéi shì lùn, bù dú wèi wú zhāo。

ㄧㄣ ㄓ ㄨㄟˊ ㄕˋ ㄌㄨㄣˋ, ㄅㄨˋ ㄉㄨˊ ㄨㄟˋ ㄨˊ ㄓㄠ。

白話文翻譯

圍棋確實是無聲的樂趣,

偏偏適宜於寂靜寥落的境地。

落子高遠,圖謀暗中契合;

形勢稱王,氣焰愈加驕橫。

人間事如翻天覆地般終會窮盡,

光明陰影像震動大地般終會消逝。

因而知道韋昭的《博弈論》,

不單單是爲了吳國一朝。

英文翻譯

Chess, truly a soundless joy,

Best suits a realm of silence and solitude.

Placing high, the plan secretly aligns;

Dominant in position, its spirit grows prouder.

Human affairs turn heaven upside down, then end;

Time and light shake the earth, then melt away.

Thus I understand Master Wei's discourse

Was not solely for the court of Wu.

創作背景

貫休借圍棋論世事興衰。

深度解構

棋局隱喻歷史周期,落子間的博弈暗合天下大勢的消長。

詩意解析

詩意概括

通過圍棋喻指世事變遷與權力消長,揭示人事終將湮沒於光陰的哲理。

本詩關鍵詞

無聲樂 · 勢王 · 動地銷

《棊》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠物 · 詠史

情感: 肅穆 · 沉鬱 · 悵惘

意象: 光陰 · · 境寂寥

語氣: 莊重 · 典雅 · 素淡

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄平平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

貫休生平簡介

貫休(832-912),唐末五代著名詩僧、畫僧,婺州蘭溪(今浙江蘭溪)人。他活躍於唐末至前蜀時期,以詩、書、畫三絕聞名於世,尤以詩名最著。其詩作題材廣泛,既有反映社會現實的諷喻詩,也有充滿禪意的山水詩,風格奇崛峭拔,在晚唐五代詩壇獨樹一幟,是方外文學的重要代表。

瀏覽貫休全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理