偶作

作者:貫休(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
貫休作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

十載獨扃扉,唯為二雅詩。

shí zài dú jiōng fēi, wéi wèi èr yǎ shī。

ㄕˊ ㄗㄞˋ ㄉㄨˊ ㄐㄩㄥ ㄈㄟ, ㄨㄟˊ ㄨㄟˋ ㄦˋ ㄧㄚˇ ㄕ。

道孤終不雜,頭白更何疑。

dào gū zhōng bù zá, tóu bái gèng hé yí。

ㄉㄠˋ ㄍㄨ ㄓㄨㄥ ㄅㄨˋ ㄗㄚˊ, ㄊㄡˊ ㄅㄞˊ ㄍㄥˋ ㄏㄜˊ ㄧˊ。

句冷杉松與,霜嚴鼓角知。

jù lěng shān sōng yǔ, shuāng yán gǔ jiǎo zhī。

ㄐㄩˋ ㄌㄥˇ ㄕㄢ ㄙㄨㄥ ㄩˇ, ㄕㄨㄤ ㄧㄢˊ ㄍㄨˇ ㄐㄧㄠˇ ㄓ。

修心對閑鏡,明月印秋池。

xiū xīn duì xián jìng, míng yuè yìn qiū chí。

ㄒㄧㄡ ㄒㄧㄣ ㄉㄨㄟˋ ㄒㄧㄢˊ ㄐㄧㄥˋ, ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄧㄣˋ ㄑㄧㄡ ㄔˊ。

白話文翻譯

十年獨自閉門,

只爲鑽研《大雅》《小雅》之詩。

道途孤高,終究不雜,

頭髮已白,更無疑慮。

詩句清冷,與松杉爲伴,

霜寒嚴酷,鼓角知曉。

修養心性,面對閒靜的明鏡,

明月映照在秋天的池水中。

英文翻譯

Ten years alone behind closed doors,

Only for the poems of the "Elegantiae."

The Way is solitary, never mixed,

With head turned white, what more doubt?

My lines, cold, share with pines and firs,

The severe frost, known by drum and horn.

Cultivating my heart before a still mirror,

The bright moon imprints the autumn pool.

創作背景

貫休自述十年閉門修詩之心境。

深度解構

漫長的精神治理,終使心鏡如秋池,映照澄明。

詩意解析

詩意概括

詩人獨居十年潛心創作,以修心自持面對歲月流逝,在孤寂中堅守高潔品格。

本詩關鍵詞

修心 · 明月 · 鼓角

《偶作》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡

意象: 秋池 · 杉松 ·

語氣: 典雅 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄仄仄平平,仄平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

貫休生平簡介

貫休(832-912),唐末五代著名詩僧、畫僧,婺州蘭溪(今浙江蘭溪)人。他活躍於唐末至前蜀時期,以詩、書、畫三絕聞名於世,尤以詩名最著。其詩作題材廣泛,既有反映社會現實的諷喻詩,也有充滿禪意的山水詩,風格奇崛峭拔,在晚唐五代詩壇獨樹一幟,是方外文學的重要代表。

瀏覽貫休全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理