十載獨扃扉,唯為二雅詩。
道孤終不雜,頭白更何疑。
句冷杉松與,霜嚴鼓角知。
修心對閑鏡,明月印秋池。
十載獨扃扉,唯為二雅詩。
道孤終不雜,頭白更何疑。
句冷杉松與,霜嚴鼓角知。
修心對閑鏡,明月印秋池。
十年獨自閉門,
只爲鑽研《大雅》《小雅》之詩。
道途孤高,終究不雜,
頭髮已白,更無疑慮。
詩句清冷,與松杉爲伴,
霜寒嚴酷,鼓角知曉。
修養心性,面對閒靜的明鏡,
明月映照在秋天的池水中。
Ten years alone behind closed doors,
Only for the poems of the "Elegantiae."
The Way is solitary, never mixed,
With head turned white, what more doubt?
My lines, cold, share with pines and firs,
The severe frost, known by drum and horn.
Cultivating my heart before a still mirror,
The bright moon imprints the autumn pool.
貫休自述十年閉門修詩之心境。
漫長的精神治理,終使心鏡如秋池,映照澄明。
詩人獨居十年潛心創作,以修心自持面對歲月流逝,在孤寂中堅守高潔品格。
修心 · 明月 · 鼓角
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理