昔時昔時洛城人,今作茫茫洛城塵。
我聞富有石季倫,樓臺五色干星辰。
樂如天樂日夜聞,錦姝繡妾何紛紛。
真珠簾中,姑射神人。
文金線玉,香成暮雲。
孫秀若不殺,晉室應更貧。
伊水削行路,塚石花磷磷。
蒼茫金谷園,牛羊齕荊榛。
飛鳥好羽毛,疑是綠珠身。
昔時昔時洛城人,今作茫茫洛城塵。
我聞富有石季倫,樓臺五色干星辰。
樂如天樂日夜聞,錦姝繡妾何紛紛。
真珠簾中,姑射神人。
文金線玉,香成暮雲。
孫秀若不殺,晉室應更貧。
伊水削行路,塚石花磷磷。
蒼茫金谷園,牛羊齕荊榛。
飛鳥好羽毛,疑是綠珠身。
往昔那些洛陽城中的顯赫人物,
如今都化作了洛陽城茫茫的塵土。
我聽說曾有個巨富石崇,
他的樓台五彩斑斕,直衝星辰。
音樂如同仙樂日夜可聞,
身著錦繡的美妾何其衆多。
在珍珠簾幕之後,
是姑射山神女般的美人。
裝飾著金線玉石,
香氣凝聚成暮雲。
如果孫秀沒有殺掉他(石崇),
晉朝的國庫恐怕會更加空虛。
伊水沖刷著道路,
墓碑旁花朵閃爍。
蒼茫一片的金谷園,
牛羊在啃食荊棘灌木。
一隻飛鳥羽毛艷麗,
我疑心那是綠珠的化身。
People of Luoyang in times past,
Now become the vast dust of Luoyang.
I've heard of the wealthy Shi Chong,
Towers of five colors rivalling the stars.
Music like heavenly music heard day and night,
Brocade-clad beauties, how numerous!
Behind pearl curtains,
Goddesses of Gushe.
Patterned gold, inlaid jade,
Fragrance forming evening clouds.
If Sun Xiu had not killed him,
The Jin court would have been poorer.
The Yi River cuts through the road,
Tombstones, flowers glimmering.
Vast and desolate, the Golden Valley Garden,
Oxen and sheep gnaw at thorns.
A flying bird with lovely feathers,
I suspect it is the body of绿珠.
貫休詠史,借石崇綠珠事抒興亡之嘆。
通過財富與權力的幻滅,揭示歷史周期中認同的脆弱性。
通過洛陽今昔對比,揭露權貴奢靡終歸塵土的歷史規律
石季倫 · 錦姝繡妾 · 冢石磷磷
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理