兔不遲,烏更急,但恐穆王八駿,著鞭不及。
所以蒿里,墳出蕺蕺。
氣凌雲天,龍騰鳳集。
盡為風消土吃,狐掇蟻拾,黃金不啼玉不泣。
白楊騷屑,亂風愁月。
折碑石人,莽穢榛沒。
牛羊窸窣,時見牧童兒,弄枯骨。
兔不遲,烏更急,但恐穆王八駿,著鞭不及。
所以蒿里,墳出蕺蕺。
氣凌雲天,龍騰鳳集。
盡為風消土吃,狐掇蟻拾,黃金不啼玉不泣。
白楊騷屑,亂風愁月。
折碑石人,莽穢榛沒。
牛羊窸窣,時見牧童兒,弄枯骨。
(象徵太陽的)玉兔不慢,(象徵月亮的)金烏更急,只怕周穆王的八匹駿馬,加鞭也追趕不上。
所以在這叫蒿里的墓地,墳塋密密麻麻地出現。
(死者生前)氣概凌雲,如龍騰鳳集。
最終都被風吹散、被土吞吃,被狐狸拾取、被螞蟻搬運,黃金不會悲啼,美玉不會哭泣。
白楊樹葉沙沙作響,亂風使明月也含愁。
斷裂的石碑和石人像,被荒草汙穢和荊棘埋沒。
牛羊走過發出窸窣聲,時常看見牧童,在那裡擺弄枯骨。
The sun-rabbit does not delay, the moon-crow is even swifter, I fear King Mu's eight steeds could not outrun them with a whip.
Thus at Haoli, graves emerge densely.
Airs that once soared above clouds, dragons leaping, phoenixes gathering.
All are consumed by wind and eaten by earth, gathered by foxes and picked by ants; gold does not cry, jade does not weep.
White poplars rustle mournfully, wild winds grieve the moon.
Broken steles and stone figures, overgrown and buried by brambles.
Oxen and sheep rustle through, sometimes a shepherd boy is seen, playing with dry bones.
貫休借喪歌《蒿里》抒發生死幻滅之慨。
詩作在生死周期的宏大敘事中,消解了世俗權力與財富的終極認同。
描繪蒿里墳場的荒涼景象,諷刺生死無常與富貴虛妄。
墳塋 · 荒蕪 · 生死
本詩為雜言古詩(樂府舊題),押平聲韻。
東山書院編輯整理