伊余本是胡為者,採蕈鋤茶在窮野。
偶披蓑笠事空王,餘力為文擬何謝。
少年心在青雲端,知音滿地皆龍鸞。
遽逢天步艱難日,深藏溪谷空長歎。
偶出重圍遇英哲,留我江樓經歲月。
身隈玉帳香滿衣,夢歷金盆雨和雪。
東風來兮歌式微,深雲道人召來歸。
燕辭大廈兮將何為,濛濛花雨兮鶯飛飛,一汀楊柳同依依。
伊余本是胡為者,採蕈鋤茶在窮野。
偶披蓑笠事空王,餘力為文擬何謝。
少年心在青雲端,知音滿地皆龍鸞。
遽逢天步艱難日,深藏溪谷空長歎。
偶出重圍遇英哲,留我江樓經歲月。
身隈玉帳香滿衣,夢歷金盆雨和雪。
東風來兮歌式微,深雲道人召來歸。
燕辭大廈兮將何為,濛濛花雨兮鶯飛飛,一汀楊柳同依依。
我本是個胡亂作爲的人,
在荒野中采蕈鋤茶。
偶然披上蓑衣笠帽侍奉空王(佛),
餘力學習寫作,想比擬何遜、謝靈運。
少年時心志高在青雲之端,
知音滿地都是龍鳳般的人物。
驟然遭逢國步艱難之日,
深藏在溪谷中空自長嘆。
偶然突出重圍遇到英明賢哲(杜將軍),
留我在江樓度過歲月。
身子倚著玉帳,香氣沾滿衣衫,
夢中經歷金盆,雨雪交加。
東風來了啊,唱起《式微》之歌,
深雲道人召喚我歸來。
燕子辭別大廈啊將去何方?
蒙蒙花雨啊黃鶯飛飛,
一汀楊柳同樣依依不捨。
What was I, originally, a fellow doing what?
Gathering mushrooms, hoeing tea in the wilds remote.
By chance donned raincoat, served the King of Emptiness,
Spare effort for writing, aspiring to He or Xie.
In youth, my heart was atop the azure clouds,
Bosom friends everywhere, all dragons and phoenixes.
Suddenly met days of the imperial step in hardship,
Deep hid in stream valleys, vainly sighed long.
By chance left the tight siege, met a hero wise,
Kept me at the river tower through passing years.
My body nestled in jade tent, fragrance filled my robe,
Dreams traversed golden basins, rain mixed with snow.
East wind comes, oh, singing "The Day Declines",
The deep-cloud Daoist summons me to return.
Swallow leaves the great mansion, oh, what to do?
Drizzling flower rain, oh, orioles fly, fly,
One islet of willow shares the clinging sigh.
貫休回顧半生,感念杜將軍知遇,終將歸隱。
個人命運在時代周期中的沉浮,最終導向對出世歸屬的認同選擇。
詩人自述從隱逸到入世,最終又歸隱的人生歷程,表達對知遇之恩的感激與亂世歸隱的惆悵。
空王 · 青雲 · 龍鸞 · 天步艱難 · 英哲 · 式微
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理