及到怡情處,暫忘登陟勞。
青山看不厭,明月坐來高。
犬為孤村吠,猨因冷木號。
微吟還獨酌,多興憶同袍。
及到怡情處,暫忘登陟勞。
青山看不厭,明月坐來高。
犬為孤村吠,猨因冷木號。
微吟還獨酌,多興憶同袍。
等到了這令人心曠神怡的地方,
暫時忘卻了登山的辛勞。
蒼翠的青山怎麼看也看不夠,
皎潔的明月坐著看覺得更高。
狗兒為孤寂的村莊而吠叫,
猿猴因為寒冷的樹木而哀號。
低聲吟詩還獨自飲酒,
興致盎然時想起了戰友。
Upon reaching this pleasing spot,
I briefly forget the toil of climbing.
The green hills I gaze upon never tire me,
The bright moon seems higher as I sit.
Dogs bark for the lonely village,
Gibbons howl due to the cold trees.
Softly chanting, still drinking alone,
In high spirits, I recall my comrades.
顧在鎔旅途夜宿驛站感懷。
在自然慰藉中,完成了對袍澤認同的內心確認。
描繪旅途夜宿時的孤寂景色與思友之情
登陟 · 獨酌 · 同袍
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理