宿麻平驛

作者:顧在鎔(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
顧在鎔作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

及到怡情處,暫忘登陟勞。

jí dào yí qíng chù, zàn wàng dēng zhì láo。

ㄐㄧˊ ㄉㄠˋ ㄧˊ ㄑㄧㄥˊ ㄔㄨˋ, ㄗㄢˋ ㄨㄤˋ ㄉㄥ ㄓˋ ㄌㄠˊ。

青山看不厭,明月坐來高。

qīng shān kàn bù yàn, míng yuè zuò lái gāo。

ㄑㄧㄥ ㄕㄢ ㄎㄢˋ ㄅㄨˋ ㄧㄢˋ, ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄗㄨㄛˋ ㄌㄞˊ ㄍㄠ。

犬為孤村吠,猨因冷木號。

quǎn wèi gū cūn fèi, yuán yīn lěng mù háo。

ㄑㄩㄢˇ ㄨㄟˋ ㄍㄨ ㄘㄨㄣ ㄈㄟˋ, ㄩㄢˊ ㄧㄣ ㄌㄥˇ ㄇㄨˋ ㄏㄠˊ。

微吟還獨酌,多興憶同袍。

wēi yín huán dú zhuó, duō xīng yì tóng páo。

ㄨㄟ ㄧㄣˊ ㄏㄨㄢˊ ㄉㄨˊ ㄓㄨㄛˊ, ㄉㄨㄛ ㄒㄧㄥ ㄧˋ ㄊㄨㄥˊ ㄆㄠˊ。

白話文翻譯

等到了這令人心曠神怡的地方,

暫時忘卻了登山的辛勞。

蒼翠的青山怎麼看也看不夠,

皎潔的明月坐著看覺得更高。

狗兒為孤寂的村莊而吠叫,

猿猴因為寒冷的樹木而哀號。

低聲吟詩還獨自飲酒,

興致盎然時想起了戰友。

英文翻譯

Upon reaching this pleasing spot,

I briefly forget the toil of climbing.

The green hills I gaze upon never tire me,

The bright moon seems higher as I sit.

Dogs bark for the lonely village,

Gibbons howl due to the cold trees.

Softly chanting, still drinking alone,

In high spirits, I recall my comrades.

創作背景

顧在鎔旅途夜宿驛站感懷。

深度解構

在自然慰藉中,完成了對袍澤認同的內心確認。

詩意解析

詩意概括

描繪旅途夜宿時的孤寂景色與思友之情

本詩關鍵詞

登陟 · 獨酌 · 同袍

《宿麻平驛》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡

意象: 青山 · 明月 · 孤村

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,仄仄平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄平平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

顧在鎔生平簡介

顧在鎔,晚唐時期詩人,生平事跡不詳,僅知為唐末處士。其籍貫、生卒年均無確切記載,僅有少量詩作傳世,如《題玉芝雙奉院》、《題光福上方塔》等,收錄於《全唐詩》中,是研究晚唐詩歌的邊緣材料。

瀏覽顧在鎔全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理