檻前溪奪秋空色,百丈潭心數砂礫。
松筠條條長碧苔,苔色碧於溪水碧。
波迴梳開孔雀尾,根細貼著盤陀石。
撥浪輕拈出少時,一髻濃煙三四尺。
山光日華亂相射,靜縷蘭鬐勻襞積。
試把臨流抖擻看,琉璃珠子淚雙滴。
如看玉女洗頭處,解破雲鬟收未得。
即是仙宮欲製六銖衣,染絲未倩鮫人織。
採之不敢盈筐篋,苦怕龍神河伯惜。
瓊蘇玉鹽爛漫煮,嚥入丹田續靈液。
會待功成插翅飛,蓬萊頂上尋仙客。
檻前溪奪秋空色,百丈潭心數砂礫。
松筠條條長碧苔,苔色碧於溪水碧。
波迴梳開孔雀尾,根細貼著盤陀石。
撥浪輕拈出少時,一髻濃煙三四尺。
山光日華亂相射,靜縷蘭鬐勻襞積。
試把臨流抖擻看,琉璃珠子淚雙滴。
如看玉女洗頭處,解破雲鬟收未得。
即是仙宮欲製六銖衣,染絲未倩鮫人織。
採之不敢盈筐篋,苦怕龍神河伯惜。
瓊蘇玉鹽爛漫煮,嚥入丹田續靈液。
會待功成插翅飛,蓬萊頂上尋仙客。
欄杆前溪水奪走了秋空的顏色,
百丈深潭中心可數砂礫。
松竹條條生長著碧綠的苔蘚,
苔色比溪水更碧綠。
水波迴旋梳開如孔雀尾,
細根貼著盤陀石。
撥開波浪輕輕拈出片刻,
一髻濃煙有三四尺高。
山光與日光紛亂交射,
靜縷如蘭鬃均勻疊積。
試著拿到流水邊抖擻觀看,
像琉璃珠子滴下雙淚。
如同看到玉女洗頭的地方,
解開雲鬟還未收攏。
就是仙宮想製作六銖衣,
染了絲還未請鮫人織。
採摘它不敢裝滿筐篋,
苦苦害怕龍神河伯吝惜。
用瓊蘇玉鹽爛漫煮,
咽入丹田延續靈液。
等到功成插翅飛,
去蓬萊頂上尋找仙客。
Before the railing, the stream steals autumn sky's hue,
In the heart of the hundred-zhang pool, count grains of sand.
Pine and bamboo strips grow long green moss,
The moss's green is greener than the stream's green.
Waves circle, combing open a peacock's tail,
Fine roots cling to the flat-topped rock.
Parting waves, gently plucking for a short while,
A coil of thick smoke, three or four feet.
Mountain light and sun's rays wildly shoot at each other,
Quiet strands, orchid-mane, evenly layered and folded.
Try holding it by the stream, shaking it to look,
Glazed beads, twin drops of tears.
Like watching the place where a jade maiden washes her hair,
Her cloud-coiffure undone, not yet gathered up.
It is as if the immortal palace wishes to make a six-zhu gown,
Dyeing the silk, not yet asking the mermaid to weave.
Gathering it, I dare not fill baskets and boxes,
Bitterly fearing the dragon god and River Earl would begrudge it.
Jade-like herbs, salt, boil wildly,
Swallow into the cinnabar field to continue the spiritual fluid.
I will wait until merit achieved, then sprout wings and fly,
To the summit of Penglai to seek the immortal guest.
顧雲以奇幻筆法詠溪邊碧苔。
對微小生命的極致描繪,拓展了審美認知的邊界。
描繪溪邊碧苔的奇幻形態與仙宮意象,寄託求仙飛昇的嚮往。
染絲 · 鮫人 · 龍神 · 靈液 · 插翅飛
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理