孤舟發處沙鷗起,明月落時江水寒。
句
全唐詩熱度:
★★☆☆☆
顧効古作品熱度:
★★★☆☆
詩歌內容
白話文翻譯
孤舟出發的地方驚起沙鷗
明月落下時江水透著寒意
英文翻譯
From the lone boat's start, sand gulls take flight.
When the bright moon sets, river waters chill.
創作背景
顧効古生平不詳,句爲殘篇。
深度解構
孤寂與清寒的意象,構成一種冷峻的時空認知。
詩意解析
詩意概括
描繪孤舟夜發、沙鷗驚起、月落江寒的羈旅畫面
本詩關鍵詞
夜發 · 寒江 · 月落
格律
平平仄仄平平仄,平仄仄平平仄平。
本詩為七言絕句(殘句),押平聲韻。
東山書院編輯整理