瑤草春,杳容與,江南豔歌京西舞。
執心輕子都,信節冠秋胡。
議以腰支嫁,時論自有夫。
蟬鬢蛾眉明井底,燕裙趙袂縈轆轤。
李生聞之淚如綆,不忍回頭看此井。
月中桂樹落一枝,池上鵁鶄唳孤影。
露桃穠李自成谿,流水終天不向西。
翠帳綠窗寒寂寂,錦茵羅薦夜淒淒。
瑤草春,丹井遠,別後相思意深淺。
瑤草春,杳容與,江南豔歌京西舞。
執心輕子都,信節冠秋胡。
議以腰支嫁,時論自有夫。
蟬鬢蛾眉明井底,燕裙趙袂縈轆轤。
李生聞之淚如綆,不忍回頭看此井。
月中桂樹落一枝,池上鵁鶄唳孤影。
露桃穠李自成谿,流水終天不向西。
翠帳綠窗寒寂寂,錦茵羅薦夜淒淒。
瑤草春,丹井遠,別後相思意深淺。
瑤草般的春天,
深遠而從容。
江南艷歌,京西舞蹈。
她心志堅定,輕視子都,
信義節操超過秋胡。
有人議論憑她的腰肢出嫁,
但時論認爲她自有夫婿。
蟬鬢蛾眉在井底明艷照人,
燕地式樣的裙子,趙地式樣的袖子,縈繞著轆轤。
李生聽說後淚如雨下,
不忍回頭再看這口井。
月中桂樹落下一枝,
池上鳥對著孤影哀鳴。
帶露的桃花,濃艷的李花自成溪流,
流水整日不向西流。
翠帳綠窗,寒寂寂,
錦茵羅薦,夜淒淒。
瑤草般的春天,
丹井遙遠。
別後相思的情意,深淺誰知。
Spring of the fairy grass,
Vast and leisurely.
Southern songs of glamour, western capital dances.
Her steadfast heart disdains Zidu,
Her faithful integrity surpasses Qiuhu.
They discuss marrying her for her waist,
But contemporary opinion says she already has a husband.
Cicada-wing hair, moth eyebrows, bright at the well's bottom,
Yan-style skirt, Zhao-style sleeves, entwine the well pulley.
Scholar Li heard this, tears like ropes,
Cannot bear to turn his head and look at this well.
From the moon's cassia tree, one branch falls,
On the pond, a waterfowl cries at its lone shadow.
Dewy peach, lush plum, form their own stream,
Flowing water, all day long, does not flow west.
Green canopy, green window, cold and still,
Brocade mat, silk cushion, night, desolate.
Spring of the fairy grass,
The Cinnabar Well is far.
After parting, the depth of longing's meaning varies.
借女子殉情井中事,抒寫深情與孤寂。
詩中以自然物象的恆定,反襯人間情感治理的無力與悲劇。
以瑤草春起興,描繪女子堅守貞節卻遭遇不幸的命運,抒發別後相思之情。
艷歌 · 腰支 · 蟬鬢 · 孤影 · 相思
本詩為雜言歌行(樂府體),押平聲韻。
東山書院編輯整理