南歸

作者:顧況(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
顧況作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

老病力難任,猶多鏡雪侵。

lǎo bìng lì nán rèn, yóu duō jìng xuě qīn。

ㄌㄠˇ ㄅㄧㄥˋ ㄌㄧˋ ㄋㄢˊ ㄖㄣˋ, ㄧㄡˊ ㄉㄨㄛ ㄐㄧㄥˋ ㄒㄩㄝˇ ㄑㄧㄣ。

鱸魚消宦況,鷗鳥識歸心。

lú yú xiāo huàn kuàng, ōu niǎo shí guī xīn。

ㄌㄨˊ ㄩˊ ㄒㄧㄠ ㄏㄨㄢˋ ㄎㄨㄤˋ, ㄡ ㄋㄧㄠˇ ㄕˊ ㄍㄨㄟ ㄒㄧㄣ。

急雨江帆重,殘更驛樹深。

jí yǔ jiāng fān zhòng, cán gēng yì shù shēn。

ㄐㄧˊ ㄩˇ ㄐㄧㄤ ㄈㄢ ㄓㄨㄥˋ, ㄘㄢˊ ㄍㄥ ㄧˋ ㄕㄨˋ ㄕㄣ。

鄉關殊可望,漸漸入吳音。

xiāng guān shū kě wàng, jiàn jiàn rù wú yīn。

ㄒㄧㄤ ㄍㄨㄢ ㄕㄨ ㄎㄜˇ ㄨㄤˋ, ㄐㄧㄢˋ ㄐㄧㄢˋ ㄖㄨˋ ㄨˊ ㄧㄣ。

白話文翻譯

年老多病體力難以支撐,

鏡中白髮猶在不斷增添。

想起鱸魚便消解了宦遊況味,

鷗鳥知曉我歸隱的心意。

急雨中的江船行帆顯得沉重,

殘夜時分驛站樹木幽深。

故鄉已然在望,

漸漸傳入耳中的是吳地的鄉音。

英文翻譯

Old and ill, my strength fails me,

Yet more mirror-snow invades my hair.

The perch fish dispels my official cares,

The gulls recognize my heart's desire to return.

In sudden rain, the river sail feels heavy,

In the late watch, post-house trees stand deep in shadow.

My hometown is distinctly within sight now,

Gradually, I enter the land of Wu dialect.

創作背景

顧況晚年因病南歸故鄉所作。

深度解構

歸途景象暗含人生周期轉換的深切體悟。

詩意解析

詩意概括

詩人年老多病辭官南歸,描繪途中見聞與思鄉之情。

本詩關鍵詞

老病 · 歸心 · 鄉關 · 宦況 · 殘更

《南歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡

意象: 鱸魚 · 鷗鳥 · 江帆 · 驛樹 · 吳音 · 鏡雪

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

顧況生平簡介

顧況,字逋翁,號華陽真逸,唐代詩人。生卒年不詳,主要活動於唐肅宗至德宗時期(約756-805年)。祖籍海鹽(今屬浙江)。其人性詼諧狂放,晚年隱居茅山。在文學史上,他以樂府詩和歌行體著稱,詩風質樸奇崛,是中唐時期由杜甫、元結的現實主義詩風向韓愈、孟郊奇險詩風過渡的重要人物之一。

瀏覽顧況全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理