老病力難任,猶多鏡雪侵。
鱸魚消宦況,鷗鳥識歸心。
急雨江帆重,殘更驛樹深。
鄉關殊可望,漸漸入吳音。
老病力難任,猶多鏡雪侵。
鱸魚消宦況,鷗鳥識歸心。
急雨江帆重,殘更驛樹深。
鄉關殊可望,漸漸入吳音。
年老多病體力難以支撐,
鏡中白髮猶在不斷增添。
想起鱸魚便消解了宦遊況味,
鷗鳥知曉我歸隱的心意。
急雨中的江船行帆顯得沉重,
殘夜時分驛站樹木幽深。
故鄉已然在望,
漸漸傳入耳中的是吳地的鄉音。
Old and ill, my strength fails me,
Yet more mirror-snow invades my hair.
The perch fish dispels my official cares,
The gulls recognize my heart's desire to return.
In sudden rain, the river sail feels heavy,
In the late watch, post-house trees stand deep in shadow.
My hometown is distinctly within sight now,
Gradually, I enter the land of Wu dialect.
顧況晚年因病南歸故鄉所作。
歸途景象暗含人生周期轉換的深切體悟。
詩人年老多病辭官南歸,描繪途中見聞與思鄉之情。
老病 · 歸心 · 鄉關 · 宦況 · 殘更
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理