朝與佳人期,碧樹生紅蕚。
暮與佳人期,飛雨灑清閣。
佳人窅何許,中夜心寂寞。
試憶花正開,復驚葉初落。
行騎飛泉鹿,臥聽雙海鶴。
嘉願有所從,安得處其薄。
朝與佳人期,碧樹生紅蕚。
暮與佳人期,飛雨灑清閣。
佳人窅何許,中夜心寂寞。
試憶花正開,復驚葉初落。
行騎飛泉鹿,臥聽雙海鶴。
嘉願有所從,安得處其薄。
早晨與佳人相約,
碧樹正生紅萼。
傍晚與佳人相約,
飛雨灑落清閣。
佳人幽遠在何處?
深夜心中寂寞。
試著回憶花開正盛,
又驚覺樹葉初落。
出行騎飛泉之鹿,
臥聽一雙海鶴鳴叫。
美好的願望有所寄託,
怎能安於它的淺薄無常?
Morning, with the fair one I had a date,
Green trees bore red buds.
Evening, with the fair one I had a date,
Driving rain洒洒 the clear pavilion.
Where is the fair one, so distant?
Midnight, my heart is lonely.
I try to recall when flowers bloomed,
Then startle at leaves first falling.
Riding a deer by flying springs,
Lying, I listen to a pair of sea cranes.
My fine wish has something to follow,
How can I dwell in its fickleness?
顧況以苦雨起興,抒寫懷人之思與時光易逝。
詩人在與自然景物的博弈中,體認美好願望的脆弱與無常。
描寫與佳人失約後,在苦雨孤寂中追憶往昔、悵惘徘徊的心境。
佳人 · 期約 · 夜寂 · 花葉 · 嘉願
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理