西江上,風動麻姑嫁時浪。
西山為水水為塵,不是人間離別人。
西江上,風動麻姑嫁時浪。
西山為水水為塵,不是人間離別人。
在西江之上,
風吹動著麻姑出嫁時的波浪。
西山化爲流水,流水又化爲塵土,
(它們)並非人間經歷離別的人。
On the West River,
Wind stirs the waves of when Magu married.
Western mountains turn to water, water to dust,
But they are not the parted ones of the mortal world.
顧況借神話抒寫離別超越時空的永恆性。
將自然巨變與人間離別對比,觸及了生命存在的根本認同問題。
以超自然意象描繪人間離別的永恆與無奈
風動 · 嫁時浪 · 離別
本詩為四言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理