相思迢遞隔重城,鳥散堦前竹塢清。
定擬秋涼過南崦,長松石上聽泉聲。
相思迢遞隔重城,鳥散堦前竹塢清。
定擬秋涼過南崦,長松石上聽泉聲。
相思綿長,被重重城池阻隔,
鳥兒飛散,階前的竹塢一片清幽。
已定下計劃,秋涼時去往南邊的山嶺,
在長松下的石頭上聆聽泉聲。
Longing stretches far, separated by layered walls.
Birds scatter, the bamboo grove before the steps is clear.
I've resolved to visit the southern hills when autumn cools,
And listen to spring sounds on rocks beneath tall pines.
顧非熊寄詩給隱居的友人陸氏。
規劃未來的相聚,是對共同隱逸認知的確認。
詩人表達對遠方友人的思念,並設想秋日前往山中尋訪、共聽泉聲的情景。
相思 · 秋涼 · 石上 · 聽泉
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理