昭君怨

作者:顧朝陽(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
顧朝陽作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

莫將鉛粉匣,不用鏡花光。

mò jiāng qiān fěn xiá, bú yòng jìng huā guāng。

ㄇㄛˋ ㄐㄧㄤ ㄑㄧㄢ ㄈㄣˇ ㄒㄧㄚˊ, ㄅㄨˊ ㄩㄥˋ ㄐㄧㄥˋ ㄏㄨㄚ ㄍㄨㄤ。

一去邊城路,何情更畫妝。

yī qù biān chéng lù, hé qíng gèng huà zhuāng。

ㄧ ㄑㄩˋ ㄅㄧㄢ ㄔㄥˊ ㄌㄨˋ, ㄏㄜˊ ㄑㄧㄥˊ ㄍㄥˋ ㄏㄨㄚˋ ㄓㄨㄤ。

影銷胡地月,衣盡漢宮香。

yǐng xiāo hú dì yuè, yī jìn hàn gōng xiāng。

ㄧㄥˇ ㄒㄧㄠ ㄏㄨˊ ㄉㄧˋ ㄩㄝˋ, ㄧ ㄐㄧㄣˋ ㄏㄢˋ ㄍㄨㄥ ㄒㄧㄤ。

妾死非關命,都緣怨斷腸。

qiè sǐ fēi guān mìng, dōu yuán yuàn duàn cháng。

ㄑㄧㄝˋ ㄙˇ ㄈㄟ ㄍㄨㄢ ㄇㄧㄥˋ, ㄉㄡ ㄩㄢˊ ㄩㄢˋ ㄉㄨㄢˋ ㄔㄤˊ。

白話文翻譯

丟開那盛鉛粉的妝匣,

不再需要鏡中如花的容光。

這一去踏上邊城之路,

還有什麼心情再去梳妝。

身影將消散在胡地的月色裡,

衣衫會褪盡漢宮的薰香。

我的死無關乎命運,

都只因這怨恨令人斷腸。

英文翻譯

Cast aside the lead-powder case,

No need for the mirror's flowery light.

Once gone on the road to the frontier town,

What mood is there to paint my face again?

My shadow fades under the Tartar moon,

My robes lose the scent of the Han palace.

My death is not a matter of fate,

But all because of sorrow that breaks the heart.

創作背景

顧朝陽借昭君口吻抒寫和親悲怨。

深度解構

詩作通過身份認同的撕裂,揭示了和親政策下個體的悲劇。

詩意解析

詩意概括

借王昭君之口抒寫遠嫁胡地的悲怨與決絕,表達對命運的抗爭與故國之思。

本詩關鍵詞

畫妝 · 衣香 · 斷腸

《昭君怨》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠史 · 邊塞 · 閨怨

情感: 惆悵 · 悲涼 · 幽怨

意象: 鉛粉匣 · 邊城路 · 胡地月

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

顧朝陽生平簡介

顧朝陽,唐代詩人,生卒年及籍貫均不詳,主要活躍於盛唐時期。其生平事蹟在史籍中記載極少,僅《全唐詩》中存錄其詩作,是唐代眾多生平湮沒無聞的文人之一。其作品以《相和歌辭 王昭君》和《昭君怨》為代表,借詠史題材抒發個人情志,展現了唐代詩歌題材的廣泛性。

瀏覽顧朝陽全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理