莫將鉛粉匣,不用鏡花光。
一去邊城路,何情更畫妝。
影銷胡地月,衣盡漢宮香。
妾死非關命,都緣怨斷腸。
莫將鉛粉匣,不用鏡花光。
一去邊城路,何情更畫妝。
影銷胡地月,衣盡漢宮香。
妾死非關命,都緣怨斷腸。
丟開那盛鉛粉的妝匣,
不再需要鏡中如花的容光。
這一去踏上邊城之路,
還有什麼心情再去梳妝。
身影將消散在胡地的月色裡,
衣衫會褪盡漢宮的薰香。
我的死無關乎命運,
都只因這怨恨令人斷腸。
Cast aside the lead-powder case,
No need for the mirror's flowery light.
Once gone on the road to the frontier town,
What mood is there to paint my face again?
My shadow fades under the Tartar moon,
My robes lose the scent of the Han palace.
My death is not a matter of fate,
But all because of sorrow that breaks the heart.
顧朝陽借昭君口吻抒寫和親悲怨。
詩作通過身份認同的撕裂,揭示了和親政策下個體的悲劇。
借王昭君之口抒寫遠嫁胡地的悲怨與決絕,表達對命運的抗爭與故國之思。
畫妝 · 衣香 · 斷腸
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理