玉京人去秋蕭索,畫簷鵲起梧桐落。
欹枕悄無言,月和殘夢圓。
背燈唯暗泣甚處砧聲急眉黛遠山攢芭蕉生暮寒。
玉京人去秋蕭索,畫簷鵲起梧桐落。
欹枕悄無言,月和殘夢圓。
背燈唯暗泣甚處砧聲急眉黛遠山攢芭蕉生暮寒。
心上人離開了京城,秋天一片蕭索。
畫簷下的喜鵲驚飛,梧桐葉飄落。
斜靠著枕頭,悄然無言,
月光似乎使殘破的夢境變得圓滿。
背對燈光只能暗自哭泣,
不知何處傳來急促的搗衣聲。
我的黛眉緊蹙如遠山聚攏,
芭蕉在暮色中生出寒意。
My love has left the capital, autumn is bleak.
From painted eaves magpies start, parasol leaves fall.
Leaning on the pillow, silent, wordless,
The moon makes my broken dream seem whole.
Turning from the lamp, I only weep in secret.
From somewhere, the pounding of laundry blocks grows urgent.
My dark brows knit like distant hills.
The plantain feels the evening's chill.
南唐耿玉真思念遠人之作。
內外景象的急迫與凝滯,映射出情感博弈中的煎熬與等待。
描寫秋夜孤寂的閨怨之情,女子獨處空閨,面對蕭瑟秋景暗自傷懷。
秋蕭索 · 悄無言 · 暗泣 · 暮寒
本詩為詞(菩薩蠻),押平聲韻。
東山書院編輯整理