初離蜀道心將碎,離恨綿綿,春日如年,馬上時時聞杜鵑。
句 八
全唐詩熱度:
★★☆☆☆
耿玉真作品熱度:
★★★☆☆
詩歌內容
白話文翻譯
剛離開蜀道,心就要碎了,
離別的愁恨綿延不絕,
春日漫長如年,
在馬背上時時聽到杜鵑啼叫。
英文翻譯
First leaving the Shu road, my heart is about to break;
Parting sorrow stretches endlessly.
Spring days drag on like years.
On horseback, I constantly hear the cuckoo's cry.
創作背景
傳爲花蕊夫人作,抒去國離鄉之痛。
深度解構
杜鵑啼血強化了國破後的身份認同危機。
詩意解析
詩意概括
描寫女子初離蜀地時綿長的離愁別恨與春日旅途中的孤寂心境。
本詩關鍵詞
離恨 · 心碎 · 馬上
格律
平○仄仄平○仄,○仄平平,平仄○平,仄仄平平○仄平。
本詩為詞(《採桑子》體,殘),押平聲韻。
東山書院編輯整理