許詢清論重,寂寞住山陰。
野路接寒寺,閑門當古林。
海田秋熟早,湖水夜漁深。
世上窮通理,誰人奈此心。
許詢清論重,寂寞住山陰。
野路接寒寺,閑門當古林。
海田秋熟早,湖水夜漁深。
世上窮通理,誰人奈此心。
許詢的清談備受推崇,
他寂寞地隱居在山陰。
野路連接著清寒的寺廟,
閒靜的柴門對著古老的樹林。
海邊的田地秋天成熟得早,
湖水中夜間捕魚正深。
世上的窮困與顯達之理,
有誰能理解這樣的心境。
Xu Xun's pure discourse was esteemed,
In solitude he dwelt at Shanyin.
A wild path leads to a cold temple,
A quiet gate faces ancient woods.
Seafields ripen early in autumn,
Lake waters run deep for night fishing.
The world's principles of failure and success,
Who can fathom such a heart?
耿湋贈詩給隱士友人嚴維。
通過描繪隱逸生活,探討了超越世俗窮通博弈的內心認同。
描繪隱士嚴維山陰隱居的清寂生活,表達對超脫世俗窮通之理的嚮往。
清論 · 寂寞 · 秋熟 · 夜漁 · 窮通
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理