東西無定客,風雨未休時。
憫默此中別,飄零何處期。
青山違舊隱,白髮入新詩。
歲歲迷津路,生涯漸可悲。
東西無定客,風雨未休時。
憫默此中別,飄零何處期。
青山違舊隱,白髮入新詩。
歲歲迷津路,生涯漸可悲。
東西漂泊居無定所
風雨交加不曾停歇
在此黯然沉默地分別
飄零四方何時能再會
青山違背了舊日隱居的約定
白髮已悄然進入新寫的詩篇
年年迷失在渡口的道路
人生旅途漸漸變得可悲
East and west, a wanderer with no fixed abode
Wind and rain, an unceasing time of unrest
Silent and sorrowful, we part here
Drifting, where shall we meet again?
Green hills betray my former seclusion
White hairs enter my new verse
Year after year, I lose my way at the ford
My life's journey grows ever more lamentable
耿湋送別友人時所作。
詩中生涯的飄零感,揭示了個人在時代周期中的無力。
描繪遊子在風雨中與友人別離的漂泊生涯,表達對前途迷茫的悲嘆。
飄零 · 迷津 · 生涯
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理