深溪人不到,杖策獨緣源。
花落尋無徑,雞鳴覺近村。
數翁皆藉草,對[弈]復傾尊。
看畢初為局,歸逢幾世孫。
雲迷入洞處,水引出山門。
惆悵歸城郭,樵柯跡尚存。
深溪人不到,杖策獨緣源。
花落尋無徑,雞鳴覺近村。
數翁皆藉草,對[弈]復傾尊。
看畢初為局,歸逢幾世孫。
雲迷入洞處,水引出山門。
惆悵歸城郭,樵柯跡尚存。
深澗溪流,人跡罕至,
拄著手杖,獨自沿著水源前行。
落花滿地,尋不到路徑,
聽到雞鳴,才覺村莊臨近。
幾位老翁都坐在草地上,
相對下棋,又傾盡酒杯。
看罷一局棋,初時仿佛才開始,
歸去時恐怕已遇幾代後的孫輩。
雲霧迷濛了入洞的所在,
溪水引導著走出山門。
惆悵地返回城郭,
樵夫砍柴的痕跡依然留存。
Deep streams where no man comes,
Alone with staff, I trace the source.
Fallen blossoms, no path to find,
Rooster's crow tells a village near.
Several elders sit on grass,
Facing the board, they pour more wine.
Watching the game end, a new one starts,
Returning, I'd meet grandsons of grandsons.
Clouds veil the cave's entrance,
Water leads out the mountain gate.
Melancholy, back to the city walls,
The woodcutter's axe marks remain.
耿湋尋訪深山,遇仙隱對弈。
洞中觀棋的時空錯位感,觸及了人類對時間周期的深層認知。
詩人獨訪深山幽境,偶遇隱士對弈,歸時恍若隔世,流露對仙隱生活的嚮往與惆悵。
杖策 · 對弈 · 洞門
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理