共來修禊事,內顧一悲翁。
玉鬢風塵下,花林絲管中。
故山離水石,舊侶失鵷鴻。
不及遊魚樂,裴回蓮葉東。
共來修禊事,內顧一悲翁。
玉鬢風塵下,花林絲管中。
故山離水石,舊侶失鵷鴻。
不及遊魚樂,裴回蓮葉東。
一同來參加修禊活動
向內看自己,一個悲傷的老翁。
美好的鬢髮在風塵之下
在花樹叢中,聽著絲竹管弦。
故鄉的山水已遠離
舊日的同伴如鵷鴻般失散。
比不上水中游魚的快樂
在蓮葉東邊徘徊流連。
We gather for the purification rite
I look within, a sorrowful old man.
My jade-like hair beneath the wind and dust
Amidst the flowering woods, music and strings.
My homeland's hills and streams are left behind
Old friends, like noble birds, are lost to me.
Not as joyful as the swimming fish
I linger by the lotus leaves eastward.
上巳節祓禊,詩人自傷年老。
詩中對比羣體歡愉與個體孤寂,暗含對生命周期的深刻體認。
上巳節修禊時,詩人自傷年老漂泊,感嘆故園難歸、舊友離散,羨慕游魚自在。
修禊 · 悲翁 · 風塵 · 舊侶 · 遊魚
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理