慣習干戈事鞍馬,初從少小在邊城。
身微久屬千夫長,家遠多親五郡兵。
嬾說疆場曾大獲,且悲年鬢老長征。
寒鴻過盡殘陽裡,樓上悽悽暮角聲。
慣習干戈事鞍馬,初從少小在邊城。
身微久屬千夫長,家遠多親五郡兵。
嬾說疆場曾大獲,且悲年鬢老長征。
寒鴻過盡殘陽裡,樓上悽悽暮角聲。
早已習慣干戈戰事與鞍馬生涯。
從少年時起就駐守在邊城。
身份低微,長久擔任著千夫長。
家鄉遙遠,親人多是五郡的士兵。
懶得說起疆場上曾經的大勝。
暫且悲嘆年歲漸老,仍在長途征戰。
寒天的大雁在殘陽里飛盡。
城樓上傳來淒涼的傍晚號角聲。
Accustomed to arms, skilled with saddle and horse.
First followed since youth, stationed at the frontier town.
Lowly in rank, long a commander of a thousand.
Home far, many kin among the five commanderies' troops.
Reluctant to speak of past great victories on the field.
Rather grieve for aging temples on this long campaign.
Cold geese pass, all gone, within the fading sunlight.
From the tower, mournful sounds of the evening horn.
耿湋描繪邊城老兵生涯。
個體命運在漫長的戰爭周期中被消磨。
描繪邊城老兵一生戍邊的艱辛與暮年悲涼
久屬 · 家遠 · 年鬢老 · 長征 · 淒淒
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理