高秋夜分後,遠客雁來時。
寂寞重門掩,無人問所思。
高秋夜分後,遠客雁來時。
寂寞重門掩,無人問所思。
深秋時節,夜半之後,
遠方的客人(如雁般)到來之時。
寂寞中,重重門戶緊閉,
無人詢問我心中所思。
Deep in autumn, past the midnight hour,
The far-roaming guest arrives as wild geese come.
Lonely, the double gates are shut tight,
No one asks what is on my mind.
秋夜客至引發的孤寂感。
閉門獨思觸及個體在時空中的認同困境。
秋夜客居,孤寂無人問所思
遠客 · 寂寞 · 無人 · 所思
本詩為五言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理