孤舟北去暮心傷,細雨東風春草長。
杳杳短亭分水陸,隆隆遠鼓集漁商。
千叢野竹連湘浦,一派寒江下吉陽。
欲問長安今遠近,初年塞雁有歸行。
孤舟北去暮心傷,細雨東風春草長。
杳杳短亭分水陸,隆隆遠鼓集漁商。
千叢野竹連湘浦,一派寒江下吉陽。
欲問長安今遠近,初年塞雁有歸行。
孤舟向北駛去,暮色中心情悲傷。
細雨伴著東風,春草正在生長。
遠處驛亭隱約,分開了水路與陸路。
隆隆的鼓聲從遠方傳來,聚集著漁人和商賈。
千叢野生的竹子連接著湘江之濱。
一派寒涼的江水向下流往吉陽。
想問長安如今是遠還是近。
年初時節,邊塞的大雁已有歸去的行列。
A lone boat northward, evening heart grieves.
Fine rain, east wind, spring grasses grow long.
Dimly, short pavilions mark land and water.
Distantly, drums gather fishermen and merchants.
A thousand clumps of wild bamboo link Xiang's shores.
One stretch of cold river flows down to Jiyang.
I wish to ask how far Chang'an is now.
In early year, frontier geese have their returning flight.
耿湋宦遊途中思歸長安。
詩中空間轉換暗含對政治中心的距離博弈。
孤舟北行途中暮春感傷,借自然與人文景象抒發對長安的思念與羈旅之愁。
北去 · 暮心傷 · 分水陸 · 長安遠 · 歸行
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理