園廟何年廢,登臨有故丘。
孤村連日靜,多雨及霖休。
常與秦山對,曾經漢主遊。
豈知千載後,萬事水東流。
園廟何年廢,登臨有故丘。
孤村連日靜,多雨及霖休。
常與秦山對,曾經漢主遊。
豈知千載後,萬事水東流。
園林祠廟是哪年荒廢的?
登臨時還能看到舊日的土丘。
孤寂的村莊連日安靜
多雨天氣,連陰雨暫時停歇。
常常與秦地山巒相對
曾經有漢朝君主來此遊覽。
怎會知道千年之後
萬事都像江水東流般消逝。
When were the garden temples left in ruin?
I climb and find the ancient mound remains.
The lonely village, days of quietude
The frequent rains, the ceaseless downpour's pause.
It always faced the Qin Mountains across
Once roamed by emperors of the Han.
Who could have known a thousand years would pass
And all things flow away like eastern streams?
詩人登樂遊原,懷古傷今。
面對歷史遺蹟,詩人對文明興衰的周期規律發出深沉喟嘆。
詩人登臨廢棄的樂遊原,面對荒涼孤寂的景象,感嘆歷史變遷與世事無常。
園廟廢 · 多雨休 · 漢主游 · 千載後
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理