久客心常醉,高樓日漸低。
黃河經海內,華嶽鎮關西。
去遠千帆小,來遲獨鳥迷。
終年不得意,空覺負東溪。
久客心常醉,高樓日漸低。
黃河經海內,華嶽鎮關西。
去遠千帆小,來遲獨鳥迷。
終年不得意,空覺負東溪。
長久客居他鄉心中常如醉酒昏沉,登上高樓看太陽漸漸西沉。黃河奔流於海內之地,華山巍然鎮守著關西。遠去的千帆顯得渺小,遲歸的孤鳥迷失方向。終年都不得志,徒然覺得辜負了(歸隱)東溪的夙願。
A long-time wanderer, my heart often in a daze
The high tower sees the sun gradually sink low
The Yellow River flows across the land within seas
Mount Hua stands guarding the region west of the pass
Going far, a thousand sails appear small
Coming late, a lone bird seems lost and slow
All year long I find no satisfaction
Vainly feel I've failed the Eastern Stream's call
耿湋登鸛雀樓抒懷。
壯闊景觀反襯個人失意,揭示了理想與現實周期的深刻矛盾。
久客登樓遠眺,見山河壯闊而感自身失意,抒發羈旅漂泊之愁緒。
久客 · 不得意 · 東溪
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理