同遊漆沮後,已是十年餘。
幾度曾相夢,何時定得書。
月高城影盡,霜重柳條疎。
且對尊中酒,千般想未如。
同遊漆沮後,已是十年餘。
幾度曾相夢,何時定得書。
月高城影盡,霜重柳條疎。
且對尊中酒,千般想未如。
一同在漆水、沮水遊玩之後
已經過去十多年了。
好幾次曾經在夢中相見,
什麼時候才能收到你的信?
月亮升高,城樓的影子消失,
寒霜濃重,柳條變得稀疏。
暫且對著杯中的酒吧,
千般思緒都不如(這酒實在)。
After our outing by Qi and Ju rivers
More than ten years have passed.
How many times have I dreamt of you?
When will your letter surely arrive?
The moon is high, the city's shadow fades;
Heavy frost thins the willow branches.
Let me just face the wine in my cup —
A thousand thoughts are not as good.
耿湋酬答友人暢當的寄贈。
詩中對時間週期的感知,凸顯了人事變遷的無奈。
詩人追憶與友人同遊舊事,抒發十年未見的思念與惆悵。
同遊 · 十年 · 相夢 · 得書 · 尊中酒
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理