驅馬薊門北,北風邊馬哀。
蒼茫遠山口,豁達胡天開。
五將已深入,前軍止半廻。
誰憐不得意,長劒獨歸來。
驅馬薊門北,北風邊馬哀。
蒼茫遠山口,豁達胡天開。
五將已深入,前軍止半廻。
誰憐不得意,長劒獨歸來。
驅馬來到薊門以北,
北風中邊塞的戰馬哀鳴。
蒼茫的遠山山口處,
遼闊的胡地天空豁然開朗。
五位將領已深入敵境,
前鋒部隊卻只回來一半。
有誰憐惜我不得志的境遇,
只能獨自佩著長劍歸來。
I drive my horse north of Jimen Pass,
Northern winds wail, frontier steeds grieve.
Vast and blurred, the distant mountain pass,
Broad and open, the northern sky clears.
Five generals have pushed deep in,
The vanguard halts, only half return.
Who pities my unfulfilled ambition?
Alone, I come back with my long sword.
高適早年北遊燕趙,親歷邊塞。
詩中隱含對軍事週期中個體失意的深刻體認。
詩人自薊北歸途中的邊塞見聞與壯志未酬的孤憤
驅馬 · 深入 · 半回 · 不得意 · 獨歸
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理