漢家煙塵在東北,漢將辭家破殘賊。
男兒本自重橫行,天子非常賜顏色。
摐金伐鼓下榆關,旌斾逶迤碣石間。
校尉羽書飛瀚海,單于獵火照狼山。
山川蕭條極邊土,胡騎憑陵雜風雨。
戰士軍前半死生,美人帳下猶歌舞。
大漠窮秋塞草腓,孤城落日鬬兵稀。
身當恩遇恆輕敵,力盡關山未解圍。
鐵衣遠戍辛勤久,玉筯應啼別離後。
少婦城南欲斷腸,征人薊北空回首。
邊庭飄颻那可度,絕域蒼茫更何有。
殺氣三時作陣雲,寒聲一夜傳刁斗。
相看白刃血紛紛,死節從來豈顧勳。
君不見沙場征戰苦,至今猶憶李將軍。
漢家煙塵在東北,漢將辭家破殘賊。
男兒本自重橫行,天子非常賜顏色。
摐金伐鼓下榆關,旌斾逶迤碣石間。
校尉羽書飛瀚海,單于獵火照狼山。
山川蕭條極邊土,胡騎憑陵雜風雨。
戰士軍前半死生,美人帳下猶歌舞。
大漠窮秋塞草腓,孤城落日鬬兵稀。
身當恩遇恆輕敵,力盡關山未解圍。
鐵衣遠戍辛勤久,玉筯應啼別離後。
少婦城南欲斷腸,征人薊北空回首。
邊庭飄颻那可度,絕域蒼茫更何有。
殺氣三時作陣雲,寒聲一夜傳刁斗。
相看白刃血紛紛,死節從來豈顧勳。
君不見沙場征戰苦,至今猶憶李將軍。
漢家東北邊境起了戰火煙塵,
漢將辭別家園去擊破兇殘敵人。
男兒本就看重馳騁沙場縱橫無敵,
天子又格外給予賞賜和榮寵。
鳴金擊鼓大軍開出榆關,
旌旗連綿行進在碣石山間。
校尉的緊急文書飛過瀚海,
單于的獵火映照狼山。
山河荒涼直到邊疆盡頭,
胡人騎兵侵凌挾雜著風雨。
戰士們在陣前一半死一半生,
美人卻在帥帳下猶自歌舞。
大漠深秋邊塞野草枯黃,
孤城落日下能戰鬥的士兵稀少。
身受朝廷恩遇常常輕敵,
力量耗盡關山重圍仍未解。
身著鐵甲遠戍邊疆辛勤已久,
家中妻子別後應是以淚洗面。
城南的少婦思念得肝腸欲斷,
薊北的征人空自回頭遙望。
邊庭動盪飄搖哪可度量,
絕遠之地蒼茫還有什麼。
白天殺氣騰騰化作戰雲,
寒夜整晚傳來刁斗之聲。
互相看著雪白刀刃鮮血淋漓,
爲國捐軀從來豈是爲了功勳。
您沒看見沙場征戰的艱苦嗎?
至今人們仍然懷念李廣將軍。
Dust and smoke rise in the northeast for the Han;
Han generals leave home to crush the foe.
A man should value charging ahead when he can;
The emperor bestows favor, a special glow.
Gongs and drums sound as they pass Yumen Gate;
Banners wind through Jieshi's terrain.
Dispatches fly from the colonel across the desert great;
The Chanyu's hunting fires light Wolf Mountain plain.
Mountains and rivers desolate to the border's end;
Tartar horsemen press hard, mixed with wind and rain.
At the front, soldiers half live, half die, my friend;
Under tents, beauties still sing and dance, a vain.
In desert's late autumn, frontier grasses wither;
At sunset, few soldiers fight in the lonely town.
Favored by grace, they often scorn the foe together;
Strength spent, the pass besieged, they can't break down.
In iron armor, long they guard the distant border;
Jade chopsticks should mark tears after parting's pain.
Young wives south of the city, hearts torn in disorder;
North of Ji, soldiers gaze back home, but in vain.
The border wild, how can one cross its vastness?
The remote land barren, what more can be there?
Killing aura forms war clouds thrice daily, no less;
All night, cold sounds of watch clappers fill the air.
They look at white blades stained with blood in streams;
To die for duty, not for honors, is their creed.
See you not the bitterness of battlefield extremes?
To this day, we recall General Li, indeed.
高適據邊塞見聞,諷刺將帥驕奢。
詩中對軍中將帥與士兵的治理失衡,揭示了權力結構的深層矛盾。
描繪邊塞戰爭的慘烈與將士的犧牲,批判軍中苦樂不均的腐敗現象,表達對良將的深切期盼。
煙塵 · 橫行 · 死生 · 輕敵 · 斷腸 · 死節 · 沙場
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理