送別

作者:高適(唐) 體裁:七言古詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
高適作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

昨夜離心正鬱陶,三更白露西風高。

zuó yè lí xīn zhèng yù táo, sān gēng bái lù xī fēng gāo。

ㄗㄨㄛˊ ㄧㄝˋ ㄌㄧˊ ㄒㄧㄣ ㄓㄥˋ ㄩˋ ㄊㄠˊ, ㄙㄢ ㄍㄥ ㄅㄞˊ ㄌㄨˋ ㄒㄧ ㄈㄥ ㄍㄠ。

螢飛木落何淅瀝,此時夢見西歸客。

yíng fēi mù luò hé xī lì, cǐ shí mèng jiàn xī guī kè。

ㄧㄥˊ ㄈㄟ ㄇㄨˋ ㄌㄨㄛˋ ㄏㄜˊ ㄒㄧ ㄌㄧˋ, ㄘˇ ㄕˊ ㄇㄥˋ ㄐㄧㄢˋ ㄒㄧ ㄍㄨㄟ ㄎㄜˋ。

曙鐘寥亮三四聲,東鄰嘶馬使人驚。

shǔ zhōng liáo liàng sān sì shēng, dōng lín sī mǎ shǐ rén jīng。

ㄕㄨˇ ㄓㄨㄥ ㄌㄧㄠˊ ㄌㄧㄤˋ ㄙㄢ ㄙˋ ㄕㄥ, ㄉㄨㄥ ㄌㄧㄣˊ ㄙ ㄇㄚˇ ㄕˇ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄥ。

攬衣出戶一相送,唯見歸雲縱復橫。

lǎn yī chū hù yī xiāng sòng, wéi jiàn guī yún zòng fù héng。

ㄌㄢˇ ㄧ ㄔㄨ ㄏㄨˋ ㄧ ㄒㄧㄤ ㄙㄨㄥˋ, ㄨㄟˊ ㄐㄧㄢˋ ㄍㄨㄟ ㄩㄣˊ ㄗㄨㄥˋ ㄈㄨˋ ㄏㄥˊ。

白話文翻譯

昨夜離情別緒正鬱結難解,

三更時分白露凝結,西風正緊。

螢火蟲飛舞,樹葉飄落,淅淅瀝瀝作響,

此時夢見那位西歸的客人。

拂曉的鐘聲清亮地響了三四下,

東鄰的馬嘶聲讓人心驚。

披上衣服出門爲他送行,

只看見歸去的雲朵縱橫交錯。

英文翻譯

Last night, a parting heart, truly distressed;

At third watch, white dew, west wind high.

Fireflies flit, leaves fall, how they rustle;

At this hour, I dreamt of a guest returning west.

Dawn bell, clear and bright, three or four sounds;

East neighbor's horse neighs, startling me.

Grasping clothes, I go out the door to see him off;

Only see returning clouds stretching far and wide.

創作背景

高適秋夜送客,以景寫離情。

深度解構

借自然物候與聲響的博弈,烘托出送別時內心的孤寂與動盪。

詩意解析

詩意概括

描繪秋夜送別友人時的不舍與悵惘,通過蕭瑟景物烘托離愁

本詩關鍵詞

離心 · 夢歸 · 攬衣 · 寥亮 · 鬱陶

《送別》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 送別 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 白露 · 西風 · 歸雲 · 木落 · 嘶馬 · 螢飛

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄○平○仄平,○○仄仄平平平。
平平仄仄平仄仄,仄平仄仄平平仄。
仄平平仄○仄平,平平平仄仄平平。
仄○仄仄仄○仄,仄仄平平仄仄○。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

高適生平簡介

高適(約704年—765年),字達夫,渤海蓨縣(今河北景縣)人,盛唐著名邊塞詩人。早年仕途坎坷,後投身軍幕,親歷邊塞,官至散騎常侍,封渤海縣侯。其詩以雄渾悲壯、直面現實的邊塞題材著稱,與岑參並稱「高岑」,是盛唐邊塞詩派的傑出代表,作品深刻反映了當時的邊疆戰爭與士兵生活。

瀏覽高適全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理