昨夜離心正鬱陶,三更白露西風高。
螢飛木落何淅瀝,此時夢見西歸客。
曙鐘寥亮三四聲,東鄰嘶馬使人驚。
攬衣出戶一相送,唯見歸雲縱復橫。
昨夜離心正鬱陶,三更白露西風高。
螢飛木落何淅瀝,此時夢見西歸客。
曙鐘寥亮三四聲,東鄰嘶馬使人驚。
攬衣出戶一相送,唯見歸雲縱復橫。
昨夜離情別緒正鬱結難解,
三更時分白露凝結,西風正緊。
螢火蟲飛舞,樹葉飄落,淅淅瀝瀝作響,
此時夢見那位西歸的客人。
拂曉的鐘聲清亮地響了三四下,
東鄰的馬嘶聲讓人心驚。
披上衣服出門爲他送行,
只看見歸去的雲朵縱橫交錯。
Last night, a parting heart, truly distressed;
At third watch, white dew, west wind high.
Fireflies flit, leaves fall, how they rustle;
At this hour, I dreamt of a guest returning west.
Dawn bell, clear and bright, three or four sounds;
East neighbor's horse neighs, startling me.
Grasping clothes, I go out the door to see him off;
Only see returning clouds stretching far and wide.
高適秋夜送客,以景寫離情。
借自然物候與聲響的博弈,烘托出送別時內心的孤寂與動盪。
描繪秋夜送別友人時的不舍與悵惘,通過蕭瑟景物烘托離愁
離心 · 夢歸 · 攬衣 · 寥亮 · 鬱陶
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理