君不見芳樹枝,春花落盡蜂不窺。
君不見樑上泥,秋風始高燕不棲。
蕩子從軍事征戰,蛾眉嬋娟守空閨。
獨宿自然堪下淚,況復時聞鳥夜啼。
君不見芳樹枝,春花落盡蜂不窺。
君不見樑上泥,秋風始高燕不棲。
蕩子從軍事征戰,蛾眉嬋娟守空閨。
獨宿自然堪下淚,況復時聞鳥夜啼。
你不見那芬芳的樹枝嗎?
春花落盡,蜂兒不再窺探。
你不見那樑上的泥土嗎?
秋風初起,燕子不再棲宿。
遊子從軍去征戰,
蛾眉嬋娟獨守空閨。
獨宿本就足以讓人落淚,
何況還時時聽到夜鳥的啼鳴。
Have you not seen the fragrant tree branch?
When spring flowers fall, bees no longer come.
Have you not seen the mud on the beam?
When autumn winds rise high, swallows no longer nest.
The wandering son follows the army to war,
The lovely lady with moth-eyebrows guards an empty chamber.
Alone, she naturally sheds tears,
How much more when she hears night birds cry.
高適描寫征夫思婦的邊塞苦情。
以自然物候的周期變遷,映照戰爭對個人命運與家庭認同的持久撕裂。
通過自然物候變遷與征人思婦的對比,表現戰爭導致的長期分離之苦。
征戰 · 空閨 · 盪子 · 蛾眉 · 獨宿
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理