結束浮雲駿,翩翩出從戎。
且憑天子怒,復倚將軍雄。
萬鼓雷殷地,千旗火生風。
日輪駐霜戈,月魄懸琱弓。
青海陣雲匝,黑山兵氣衡。
戰酣太白高,戰罷旄頭空。
萬裡不惜死,一朝得成功。
畫圖騏麟閣,入朝明光宮。
大笑向文士,一經何足窮。
古人昧此道,往往成老翁。
結束浮雲駿,翩翩出從戎。
且憑天子怒,復倚將軍雄。
萬鼓雷殷地,千旗火生風。
日輪駐霜戈,月魄懸琱弓。
青海陣雲匝,黑山兵氣衡。
戰酣太白高,戰罷旄頭空。
萬裡不惜死,一朝得成功。
畫圖騏麟閣,入朝明光宮。
大笑向文士,一經何足窮。
古人昧此道,往往成老翁。
給浮雲駿馬裝束停當,翩翩然出征從軍。
暫且憑藉天子的震怒,再倚仗將軍的雄威。
萬鼓齊鳴如雷震動大地,千旗招展似火生出狂風。
日輪彷彿停留在霜刃上,月魄好似懸掛在雕弓邊。
青海之上戰雲密佈,黑山之地兵氣縱橫。
激戰正酣時太白星高懸,戰事結束後昴宿星團空寂。
萬里征戰不惜一死,只為有朝一日功成名就。
畫像被懸掛在麒麟閣,入朝覲見在明光宮。
大笑面對文人學士:死守一部經書怎能窮盡真理?
古人不明白這個道理,往往庸碌終老。
Girded the steed swift as floating clouds, gallantly I go to join the army.
Relying on the Son of Heaven's wrath, and again on the general's might.
Ten thousand drums thunder beneath the earth, a thousand banners like fire birth the wind.
The sun's wheel halts on frosty spears, the moon's soul hangs from carved bows.
Over Qinghai, battle clouds press close; at Black Mountain, war's aura holds sway.
In battle's fervor, the Venus star climbs high; when battle ends, the Plumed Star is void.
Ten thousand li, I'd not regret death, for one morning to achieve success.
Portrait in the Qilin Pavilion, entering court at the Bright Light Palace.
Laughing aloud at the literary men: how can one classic suffice for depth?
The ancients were blind to this path, often ending as old men.
高適邊塞詩,抒寫建功立業抱負。
詩篇張揚了在軍事博弈中實現個人價值的路徑選擇。
描繪將士從軍出征、英勇作戰的壯烈場景,表達建功立業的豪情壯志。
從戎 · 將軍 · 陣雲 · 兵氣 · 成功 · 文士 · 老翁
本詩為五言古詩(樂府舊題),押平聲韻。
東山書院編輯整理