東出盧龍塞,浩然客思孤。
亭堠列萬裡,漢兵猶備胡。
邊塵漲北溟,虜騎正南驅。
轉鬬豈長策,和親非遠圖。
惟昔李將軍,按節出皇都。
總戎掃大漠,一戰擒單於。
常懷感激心,願效縱橫謨。
倚劒欲誰語,關河空鬱紆。
東出盧龍塞,浩然客思孤。
亭堠列萬裡,漢兵猶備胡。
邊塵漲北溟,虜騎正南驅。
轉鬬豈長策,和親非遠圖。
惟昔李將軍,按節出皇都。
總戎掃大漠,一戰擒單於。
常懷感激心,願效縱橫謨。
倚劒欲誰語,關河空鬱紆。
向東走出盧龍塞,
浩然壯闊中客居之思倍感孤獨。
邊防哨所綿延萬里,
漢軍仍在防備胡人。
邊地的煙塵瀰漫了北海,
敵人的騎兵正向南驅馳。
輾轉戰鬥豈是長久之計,
和親聯姻也非深遠謀略。
唯有往昔的李將軍,
持著符節威嚴地離開京城。
統帥大軍掃蕩大漠,
一戰便擒獲了匈奴單于。
我常懷著一顆激憤感念的心,
願效法那合縱連橫的謀略。
倚著長劍想向誰傾訴?
關塞山河空自曲折盤繞。
Eastward I leave the Lulong Pass,
Vast and lonely, a traveler's thoughts.
Watchtowers stretch for ten thousand miles,
Han troops still guard against the Hu.
Border dust swells the northern sea,
Enemy horsemen drive southward.
Endless battles are no long-term plan,
Marriage alliances no distant vision.
I recall only General Li Guang,
Who marched forth from the capital with authority.
Leading his army to sweep the great desert,
Capturing the Chanyu in a single battle.
I've always held a heart of fervent gratitude,
Wishing to offer strategies of alliance and conquest.
Leaning on my sword, to whom can I speak?
The passes and rivers lie empty, winding in gloom.
高適早年北遊燕趙,親歷邊塞。
詩人通過歷史參照,反思了當時邊疆治理的短視與困境。
描繪邊塞軍旅生活,表達對李廣式英雄的嚮往與報國無門的苦悶。
客思 · 備胡 · 轉鬥 · 和親 · 倚劍 · 鬱紆
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理