蕃軍傍塞遊,代馬噴風秋。
老將垂金甲,閼支著錦裘。
琱戈蒙豹尾,紅斾插狼頭。
日暮天山下,鳴笳漢使愁。
蕃軍傍塞遊,代馬噴風秋。
老將垂金甲,閼支著錦裘。
琱戈蒙豹尾,紅斾插狼頭。
日暮天山下,鳴笳漢使愁。
蕃軍沿著邊塞游弋,
代地的馬在秋風中噴著鼻息。
老將身披垂掛的金甲,
閼支(王后)身著錦繡的裘袍。
雕刻的戈矛裝飾著豹尾,
紅色的旌旗插著狼頭。
日暮時分在天山腳下,
胡笳聲起,漢使心中生愁。
Tribal troops roam along the frontier fortresses,
Their steeds snort in the autumn wind.
The veteran general dons golden armor,
The chieftain's wife wears brocade furs.
Carved lances adorned with leopard tails,
Red banners topped with wolf heads.
At dusk beneath the Tianshan Mountains,
The Han envoy grieves at the sound of foreign pipes.
高適描繪邊塞異族軍容,暗含對峙。
詩篇通過對異族武備的細緻描繪,揭示了邊疆治理中複雜的文化與權力博弈。
描繪邊塞蕃軍遊獵場景與漢使日暮聞笳的愁緒
塞游 · 日暮 · 豹尾 · 狼頭 · 漢使
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理