二十解書劒,西遊長安城。
舉頭望君門,屈指取公卿。
國風沖融邁三五,朝廷歡樂彌寰宇。
白璧皆言賜近臣,布衣不得干明主。
歸來洛陽無負郭,東過梁宋非吾土。
兔苑為農歲不登,雁池垂釣心長苦。
世人遇我同眾人,唯君於我最相親。
且喜百年有交態,未嘗一日辭家貧。
彈棊擊築白日晚,縱酒高歌楊柳春。
歡娛未盡分散去,使我惆悵驚心神。
丈夫不作兒女別,臨岐涕淚沾衣巾。
二十解書劒,西遊長安城。
舉頭望君門,屈指取公卿。
國風沖融邁三五,朝廷歡樂彌寰宇。
白璧皆言賜近臣,布衣不得干明主。
歸來洛陽無負郭,東過梁宋非吾土。
兔苑為農歲不登,雁池垂釣心長苦。
世人遇我同眾人,唯君於我最相親。
且喜百年有交態,未嘗一日辭家貧。
彈棊擊築白日晚,縱酒高歌楊柳春。
歡娛未盡分散去,使我惆悵驚心神。
丈夫不作兒女別,臨岐涕淚沾衣巾。
二十歲通曉書劍,
西遊長安城。
舉頭仰望君門,
屈指期望取得公卿之位。
國風昌盛超越三皇五帝,
朝廷歡樂遍及寰宇。
白璧都說賜給近臣,
布衣不得求見明主。
回到洛陽沒有城郭旁的田地,
東過梁宋不是我的故土。
在兔苑務農連年歉收,
於雁池垂釣心中長苦。
世人待我如同衆人,
唯有您對我最是親近。
且喜一生有如此交情,
未曾有一日嫌棄我家貧。
彈棋擊築直到白日將晚,
縱酒高歌於楊柳春光中。
歡娛未盡卻要分散離去,
使我惆悵心神震驚。
大丈夫不作兒女般的離別,
臨到岔路口涕淚沾溼衣巾。
At twenty, skilled in books and sword,
I traveled west to Chang'an city.
Lifting my head, I gazed at the palace gate,
Counting on my fingers to attain high office.
The nation's ethos flourished, surpassing the Three and Five,
Courtly joy filled the universe.
White jade discs, they say, were bestowed on close ministers,
A commoner could not approach the wise lord.
Returning to Luoyang, no land outside the walls,
Eastward past Liang and Song, not my homeland.
Farming at the Rabbit Garden, harvests failed,
Fishing at Goose Pond, my heart long bitter.
The world treats me like any other,
Only you are closest to me.
Glad that our lifelong friendship holds true,
Never for a day shunning my family's poverty.
Playing chess, striking the zhu, till daylight fades,
Drinking freely, singing loudly in spring willows.
Joy not yet exhausted, we must part,
Leaving me disconsolate, heart and spirit startled.
A true man does not part like children,
Yet at the crossroads, tears soak my robe.
高適早年干謁失敗後,贈別摯友韋參軍。
詩人在個人抱負與時代治理結構的衝突中尋求認同。
詩人自述早年壯志未酬、漂泊困頓的經歷,與韋參軍真摯友誼及離別時的複雜心境。
布衣 · 公卿 · 彈棋擊築
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理