離人去復留,白馬黑貂裘。
屈指論前事,停鞭惜舊遊。
帝鄉那可忘,旅館日堪愁。
誰念無知己,年年睢水流。
離人去復留,白馬黑貂裘。
屈指論前事,停鞭惜舊遊。
帝鄉那可忘,旅館日堪愁。
誰念無知己,年年睢水流。
離人慾去還留,
騎著白馬,身著黑貂裘。
屈指細數從前事,
停下馬鞭惋惜舊日同遊。
帝都怎能忘懷,
旅館中日日生愁。
誰憐我無知己,
年年空見睢水東流。
The parting man now leaves, now stays his course,
On white horse clad in sable fur, he goes.
Counting on fingers, we talk of days past,
Halting the whip, we cherish old friendship's throes.
The imperial capital, how can it be forgot?
The traveler's lodge breeds daily sorrow's lot.
Who thinks of one who has no friend understood?
Year after year, only the Sui River's flow is heard.
高適送別友人孫訢,抒發羈旅之愁。
流露了在人生博弈中知己難尋的孤獨感。
描繪旅人離別與羈旅愁思,表達對故交的懷念與孤寂心境。
離人 · 舊遊 · 知己 · 帝鄉
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理