浮世忙忙蟻子群,莫嗔頭上雪紛紛。
沈憂萬種與千種,行樂十分無一分。
越外險巇防俗事,就中拘檢信人文。
醉鄉日月終須覓,去作先生號白雲。
浮世忙忙蟻子群,莫嗔頭上雪紛紛。
沈憂萬種與千種,行樂十分無一分。
越外險巇防俗事,就中拘檢信人文。
醉鄉日月終須覓,去作先生號白雲。
浮世眾生忙碌如同蟻群。
莫要嗔怪頭上白髮如雪紛紛。
沉鬱的憂愁有萬種千種。
可行樂的事卻十分裡沒有一分。
超脫之外,於險峻處提防俗務。
處世之中,以禮法約束信奉人文。
醉鄉里的生活終究要去尋覓。
就此歸去,做個號稱“白雲”的先生。
The floating world bustles like ant colonies.
Don't blame the snow falling thick on your head.
A thousand kinds, ten thousand kinds of deep worry.
But not one part in ten of joy and pleasure.
Beyond, guard against vulgar affairs on perilous paths.
Within, trust in culture with restraint and rules.
The sun and moon of the land of drunk must be sought.
I'll go be a master, called 'White Cloud'.
高駢感慨世事煩憂,嚮往超脫。
詩中尋求醉鄉,是對浮世治理邏輯的消極疏離與認知抽離。
詩人感嘆塵世紛擾如蟻群忙碌,勸人莫為白髮憂愁,當擺脫俗務追尋醉鄉自在。
浮世 · 行樂 · 拘檢 · 白雲
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理