風雨去愁晚,關河歸思涼。
西遊無紫氣,一夕九回腸。
風雨去愁晚,關河歸思涼。
西遊無紫氣,一夕九回腸。
風雨驅散了愁緒,但暮色已臨,
關山河流使歸思變得淒涼。
西行路上不見祥瑞的紫氣,
一夜之間愁腸百轉千回。
Wind and rain dispel sorrow, yet evening comes,
Passes and rivers cool my thoughts of return.
Westward journey lacks the purple aura,
In one night, my heart twists nine times.
高蟾羈旅關中,思歸不得。
紫氣無蹤,暗喻個人抱負與時代氣運的錯位。
描繪旅途中的愁思與歸鄉無望的悵惘
愁晚 · 歸思 · 九迴腸
本詩為五言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理