諸佛村鄉在世界,四海三田遍滿生。
佛共眾生同一體,眾生是佛之假名。
若欲見佛看三郡,田宅園林處處停。
或飛虛空中擾擾,或擲山水口轟轟。
或結群朋往來去,或復孤單而獨行。
或使白日東西走,或使暗夜巡五更。
或烏或赤而復白,或紫或黑而黃青。
或大或小而新養,或老或少舊時生。
或身腰上有燈火,或羽翼上有琴箏。
或游虛空亂上下,或在草石亂縱橫。
或無言行自出宅,或入土抗暫寄生。
或攅木孔為鄉貫,或遍草木或窠城。
或轉羅網為樹巷,或臥土石作階廳。
諸佛菩薩家如是,只箇名為舍衛城。
。
諸佛村鄉在世界,四海三田遍滿生。
佛共眾生同一體,眾生是佛之假名。
若欲見佛看三郡,田宅園林處處停。
或飛虛空中擾擾,或擲山水口轟轟。
或結群朋往來去,或復孤單而獨行。
或使白日東西走,或使暗夜巡五更。
或烏或赤而復白,或紫或黑而黃青。
或大或小而新養,或老或少舊時生。
或身腰上有燈火,或羽翼上有琴箏。
或游虛空亂上下,或在草石亂縱橫。
或無言行自出宅,或入土抗暫寄生。
或攅木孔為鄉貫,或遍草木或窠城。
或轉羅網為樹巷,或臥土石作階廳。
諸佛菩薩家如是,只箇名為舍衛城。
。
諸佛的村鄉就在這世界,
遍布四海與三田。
佛與衆生同一體性,
衆生是佛的假名。
若想見佛,就看這三郡,
田宅園林處處停駐。
或在虛空中紛飛擾擾,
或擲向山水口發轟鳴。
或結成羣朋往來去去,
或又孤單一人獨行。
或驅使白日東西奔走,
或驅使暗夜巡行五更。
或烏黑或赤紅而又變白,
或紫或黑而又黃青。
或大或小,新近長養,
或老或少,舊時所生。
或身腰上帶有燈火,
或羽翼上載有琴箏。
或游虛空,上下紛亂,
或在草石間縱橫雜亂。
或無言無行,自出宅舍,
或入土坑,暫寄其生。
或攢聚木孔以爲鄉貫,
或遍及草木或窠巢城郭。
或轉變羅網爲樹木街巷,
或臥土石當作台階廳堂。
諸佛菩薩的家就是如此,
只是這個就叫做舍衛城。
The villages of all Buddhas are in the world,
Filling everywhere across the four seas and three fields.
Buddhas and beings share one body,
Beings are but provisional names for Buddha.
If you wish to see Buddha, look at the three districts,
Fields, houses, gardens, everywhere they dwell.
Some fly restlessly in the empty sky,
Some crash into mountains and waters with a roar.
Some form groups of friends coming and going,
Some again travel alone in solitude.
Some make the daylight run east and west,
Some make the dark night patrol the fifth watch.
Some black, some red, and again white,
Some purple, some black, and yellow-green.
Some large, some small, newly nurtured,
Some old, some young, born in former times.
Some have lamps upon their waists,
Some have lutes and zithers upon their wings.
Some wander the void, chaotically up and down,
Some lie amidst grass and stones, wildly scattered.
Some, without words or action, leave their dwellings by themselves,
Some enter mounds of earth, temporarily taking lodging.
Some gather in wood holes as their native place,
Some pervade grasses and trees, or nest in cities.
Some transform spider webs into tree-lined lanes,
Some lie on earth and stones, making steps and halls.
The homes of all Buddhas and Bodhisattvas are thus,
This alone is named the city of Shravasti.
傅翕以萬象喻佛身,闡發華嚴境界。
其認知框架是將神聖性徹底嵌入世俗存在的博弈場。
描繪諸佛與衆生同體、佛性遍在的禪理境界
佛 · 衆生 · 體 · 假名 · 舍衛城
東山書院編輯整理