君不見驟雨近著庭際流,水上隨生無數漚。
一滴初成一滴破,幾回銷盡幾回浮。
浮漚聚散無窮已,大小殊形色相似。
有時忽起名浮漚,銷盡還同本來水。
浮漚自有還自無,象空象實總名虛。
究竟還同幻化影,愚人喚作半邊珠。
此時感歎閑居士,一見浮漚悟生死。
皇皇人世總名虛,蹔借浮漚以相比。
念念人間多盛衰,逝水東注永無期。
君不見驟雨近著庭際流,水上隨生無數漚。
一滴初成一滴破,幾回銷盡幾回浮。
浮漚聚散無窮已,大小殊形色相似。
有時忽起名浮漚,銷盡還同本來水。
浮漚自有還自無,象空象實總名虛。
究竟還同幻化影,愚人喚作半邊珠。
此時感歎閑居士,一見浮漚悟生死。
皇皇人世總名虛,蹔借浮漚以相比。
念念人間多盛衰,逝水東注永無期。
您沒看見驟雨在庭院邊流淌嗎?
水面上隨即生出無數水泡。
一個剛形成,另一個就破滅,
多少次消散,又多少次浮起。
水泡的聚散無窮無盡,
大小形狀不同,顏色卻相似。
有時忽然生起叫做水泡,
消散後還是變回本來的水。
水泡自有自無,
看似空無又看似實在,總歸是虛妄。
究竟而言如同幻化的影子,
愚人卻稱它為半邊珍珠。
此時閒居的居士感慨嘆息,
一見水泡便悟透了生死。
紛擾的人世終究是虛妄,
暫借水泡來作比喻。
念念之間人間多盛衰變遷,
逝水東流永無停歇之期。
Do you not see the sudden rain flowing near the courtyard's edge?
On the water, countless bubbles instantly arise.
One drop forms, another breaks,
Countless times vanishing, countless times floating.
The gathering and scattering of bubbles is endless,
Different in size, similar in hue.
Sometimes they suddenly appear, called 'bubbles',
When gone, they return to the original water.
Bubbles come of themselves and go of themselves,
Seeming empty, seeming solid, all named 'void'.
In the end, they are like an illusion's shadow,
Fools call them 'half-pearls'.
At this moment, the recluse sighs with feeling,
Seeing the bubbles, he awakens to life and death.
The bustling human world is ultimately called void,
Temporarily borrowing bubbles for comparison.
Thought after thought, the human realm waxes and wanes,
The flowing water eastward goes, forever without end.
傅翕以水泡喻世事人生虛幻。
它揭示了盛衰週期的本質,不過是幻影般的短暫聚合。
以水上浮漚的聚散生滅比喻人生的虛幻無常,表達對生死盛衰的禪悟
聚散 · 幻化 · 生死 · 盛衰 · 無常
本詩為樂府詩(雜言古詩),押平聲韻。
東山書院編輯整理